şükela:  tümü | bugün
  • son bir-iki ay içinde belki iki yüz kere dinlemiş ve dinletmiş olmama, yakınımdaki bir dizi insanı bu şekilde şarkıdan -ve muhtemelen az biraz da kendimden- tiksindirmiş olma ihtimalime rağmen hala güzeller güzeli, özeller özeli bir şarkı olduğunu düşünmekten kendimi alamadığım historia de un amor'u belki bir kısmınız benim bütün dualarım seninle dersem anımsarsınız: hani "benim bütün dualarım seninle/ sen bir ömür mesut olasın diye/ yalvarırım gündüz gece/ hayalin gözlerimde/ mesut olasın diye" şeklinde giden, sezen cumhur önal elinde çıkma sözlerle rahmetli ertan anapa'dan dinlediğimiz o başarılı aranjman..
    ve bir de fransızca versiyonu vardır, histoire d un amour başlıklı, yine 1950'lerden kalma, dalida'dan dinlediğimiz, ve bir sürü başka insandan da.. mireille mathieu seslendirdi mi bu şarkıyı seslendirmedi mi, ondan hiç dinledim mi, dinlemedim mi emin olamıyorum; ama o söyleseydi rüya gibi bir şey olurdu fikrindeyim.
    şunu da belirteyim ki şarkının fransızca halinin lirikleri ispanyolca orjinaline kıyasla çok daha özenli, çok daha manalıdır. en akılda kalıcı, dile, dudağa yapışıcı kısmı ise -benim için- "c'est la seule chanson du monde/ qui ne finira jamais" (bu, dünyanın bitmeyecek olan tek şarkısı) dizesidir, ortadaki şarkı metaforunun söyleyen kişinin duyduğu aşkı nitelendirdiği..
    ve ne kadar ilginçtir ki, bu şarkının ispanyolcasını da, fransızcasını da dinlettiğim arkadaşlarım, tıpkı benim gibi, ikisinin kulağa çok farklı iki şarkıymış gibi geldiğini düşündüler. iki dilin tınısı bu kadar mı fark yaratır; fransızca söylenen her şeye bir hüzün mü gelir oturur; benim ispanyolca versiyonunu kendisinden dinlemeyi en çok sevdiğim insan luis miguel parlaktır, latin popunun bizde nedense pek az tanınan prensidir de, duygulanım yetersizliğinden mi mustariptir; ya da fransızca sözlerle ispanyolca sözler arasındaki derinlik farkından mı kaynaklanmaktadır tüm bu ayrılık?..
    şarkının aslen bir hayli basmakalıp, bir hayli yüzeysel olan sözlerini çevirmeye çalışayım; şimdi düşünüyorum da aslen, ispanyolca şarkılarda genel bir düzeysiz lirik ekolü var...
    historia de un amor "bir aşkın hikayesi" demektir öncelikle. bir nevi love story, bir nevi işte bu bizim hikayemiz yani. "bir aşkın tarihi" anlamına da gelebilirdi aslen, "historia" sözcüğünün sesteş sözcük özelliği göstermesinden dolayı, çok şey fark etmezdi hem:
    "artık yanımda değilsin hayatım, ve ruhumda sadece yalnızlık var. artık seni göremiyorsam, tanrı bana daha çok acı çektirmek için seni sevmemi sağladığındandır/ sen hep benim varoluş sebebimdin*, sana tapınmak benim için bir dindi; senin öpücüklerinde bana aşk ve tutkuyu getiren sıcaklıkla karşılaşmıştım/ bu eşi benzeri olmayan bir aşk hikayesi, tüm iyiyi ve kötüyü anlamamı ağlayan, hayatıma ışık veren ve sonra o ışığı söndüren; ah, nasıl da karanlık bir hayat! senin aşkın olmadan yaşayamam.."
    bu şarkıyı seven dinleyiciler que nadie sepa mi sufrir'i de sevdiler*.
  • sözlerini yazayım da tam olsun..

    ya no estas mas a mi lado corazon,
    y en el alma solo tengo soledad,
    y si ya no puedo verte,
    porque dios mi hiso quererte,
    para hacerme sufrir mas.

    siempre fuistes la razon de mi existir,
    adorarte para mi fue religion,
    en tus besos encontraba,
    el calor que me brindabas,
    el amor y la pasion.

    es la historia de un amor,
    como no hay otro igual,
    que me hiso comprender,
    todo el bien, todo el mal.
    que le dio luz a mi vida,
    apagandola despues,
    ay! que vida tan obscura,
    sin tu amor no vivire.

    ya no estas mas a mi lado corazon,
    y en el alma solo tengo soledad,
    y si ya no puedo verte,
    porque dios mi hiso quererte,
    para hacerme sufrir mas.

    es la historia de un amor,
    como no hay otro igual,
    que me hiso comprender,
    todo el bien, todo el mal.
    que le dio luz a mi vida,
    apagandola despues,
    ay! que vida tan obscura,
    sin tu amor no vivire.

    ya no estas mas a mi lado corazon,
    y en el alma solo tengo soledad,
    y si ya no puedo verte,
    porque dios mi hiso quererte,
    para hacerme sufrir mas, sufrir mas, sufrir mas ...
  • circo nun yorumuyla ozellikle radyo mydonose da su aralar en cok istek alan super sarki.mp3 formati internette mevcut.
  • yaşar'ın yeni albümünde cover yapıp tekrar türkçe söz yazdığı hoş şarkı.
  • buddha bar iv'te de guzel bir yorumu bulunan eski , hos sarki
  • la finestra di fronte'nin de soundtrackinde olan sarki.
  • julio iglesias tarafindan pek icli yorumlanan parca.
  • sezen cumhur önalın bu şarkıyı takdimi bir klasiktir, mpeg edilmeli nette fırtına gibi esmelidir.
  • meksikalı şarkıcı guadalupe pineda da pek güzel söylemiştir bu şarkıyı..
    istiklalde yürürken arka plana iyi gider,yürek burkar,aklını alır adamın..