şükela:  tümü | bugün
  • aslen luigi tencoya ait klasik italyanca parça. milva'da gayet güzel söyler, anladım ki seni seviyorum diye yumuşacık içinize işler.
    semiramis pekkanda o karanlık gecelerdeadıyla aranjmanını seslendirmiştir zamanında. arayanlar için;

    ho capito che ti amo
    quando ho visto che bastava un tuo ritardo
    per sentir svanire in me l'indifferenza
    per temere che tu non venissi più
    ho capito che ti amo
    quando ho visto che bastava una tua frase
    per far sì che una serata come un'altra
    cominciasse per incanto a illuminarsi
    e pensare che poco tempo prima
    parlando con qualcuno mi ero messo a dire
    che oramai non sarei più tornato
    a credere all'amore a illudermi a sognare
    ed ecco che poi
    ho capito che ti amo
    e già era troppo tardi per tornare
    per un po' ho cercato in me l'indifferenza
    poi mi son lasciato andare nell'amore.
  • anladım ki seni seviyorum
    gördüm ki bir gecikişin yetiyordu
    içimdeki kayıtsızlığın kaybolmasına
    bir daha gelmeyeceksin diye korkmama

    anladım seni seviyorum
    gördüm ki bir cümlen yetiyordu
    bir geceyi diğeri gibi büyüleyerek aydınlatmağa
    ve biraz önce kendimi birileriyle konuşurken
    "hayır bir daha gelmeyecek" derken buldum
    ve inanarak aşkın aldatan düşüne

    ve işte sonra anladım
    ki seni seviyorum
    ve dönmek için çok geç
    içimde biraz aradım o kayıtsızlığı
    sonra bıraktım kendimi aşka koyuldum
  • wilma goich de fena soylememistir ama ornella vanoni yorumu (bu yorumda sarki tam degildir bu arada, "ho capito che ti amo / quando ho visto che bastava una tua frase"den girer ) tadindan dinlenmez.
  • italyanca 'anladım ki seni seviyorum' manasına gelen cümle.
  • yeni evimde, yeni hayatımda ilk kez tek başınayken kulağıma çalınan şarkı. çok hüzünlü... ben bunu mu istemiştim sözlük? neyse güzel şarkı vesselam, bitince kanalı değiştireceğim.
  • sözleri luigi tenco tarafından yazılmış harika bir italyan aşk şarkısı: ho capito che ti amo. şarkıyı anladığınızda o aklınıza her düştüğünde bu şarkı kulağınıza çalınacaktır. türkçe'ye şöyle çevrilebilir:

    ho capito che ti amo
    (anladım ki seni seviyorum)
    quando ho visto che bastava un tuo ritardo
    (bir gecikişinin yettiğini gördüğümde)
    per sentir svanire in me l'indifferenza
    (içimdeki kayıtsızlığın kaybolması için)
    per temere che tu non venissi più
    (artık gelmeyeceksin diye korkmam için)

    ho capito che ti amo
    (anladım ki seni seviyorum)
    quando ho visto che bastava una tua frase
    (bir sözünün yettiğini gördüğümde)
    per far si che una serata come un'altra
    (diğer geceler gibi sıradan bir gecenin)
    cominciasse per incanto a illuminarsi
    (büyülü bir şekilde aydınlanmaya başlaması için)

    e pensare
    (ve düşünmek)
    che poco tempo prima
    (kısa bir süre önce)
    parlando con qualcuno
    (biriyle konuşurken)
    mi ero messo a dire che oramai
    (söylediğimi)
    non sarei più tornato a credere all'amore
    (bundan böyle aşka inanmayacağımı)
    a illudermi a sognare
    (kendimi kandırmayacağımı, hayal kurmayacağımı)

    ed ecco che poi
    (ve sonra)
    ho capito che ti amo
    (anladım ki seni seviyorum)
    e già era troppo tardi per tornare
    (ve artık çok geç geri dönmek için)
    per un po' ho cercato in me l'indifferenza
    (bir an içimdeki kayıtsızlığı aradım)
    poi mi son lasciato andare nell'amore
    (sonra kendimi aşka bıraktım)