şükela:  tümü | bugün
  • "kendine güvenen ortaya çıksın" anlamındaki ünlem, hodri meydan deyimiyi harici kullanılmaz.
  • turkiye'de bir meydana hodri adi verilmemis olmasi uzucu. mesela tekel iscileri hodri meydaninda eylem yapiyor, mansetler hemen hazir:

    "tekel iscileri hodri meydan dedi!!!"
  • yanında meydan olmadan kullanılamadığından yalnız bir sözcüktür...
  • "hayde bre"nin değişime uğraya uğraya bozulmuş, güreş jargonunda yerine geçmiş türevidir.

    "hayde bre" başı türkçemsi ((h)ay de) sonu arnavutça (bre - kardeş) bir rumeli deyimi olup zaten kaç yerden derlendiği belli değildir. o yüzden büyük küçük ses uyumlarına aykırı da olsa, üstüne gitmeyelim, sevelim, benimseyelim "hodri"yi, yayalım. makas atmadan "hodri yol!" falan diye yeni kullanımlar bulalım mesela. güzel kelime valla.
  • tdk bile açıklamıyor bunun anlamını. saçma sapan mantıklar geliştiriyor. oysa bal gibi de non-türkçe bir kelime bu. güreş terimi olduğuna göre, balkan dillerinden gelme ihtimali yüksek.

    ben de bu fikirle google translate başvurdum ve dakikalardır çeşitli balkan dillerinde arama yapıyorum. kiril alfabesi kopyalayıp oradan bir şeyler çıkarmaya çalışıyorum. vardığım sonuç şu:

    hodri kelimesi bulgarca. "yürü, git" anlamında. ama tıpkı ingilizce'deki ve fransızca'daki gibi, buradaki "gitmek" kelimesi de "haydi" anlamında kullanılıyor. ortaya şöyle bir anlam çıkıyor:

    hodri meydan: haydi meydana! yürü meydana! (götün yiyorsa gel)

    muhtemelen osmanlı döneminde bulgaristan yöresinde iyi bilinen yarı türkçe, yarı bulgarca bir deyimdi bu.
  • bir meydan türü.
  • arnavutçadan, türkçeye kazandırılmış sözcüktür, anlamı 'işte' demektir. hodri meydan ise 'işte meydan' anlamına gelmektedir.