şükela:  tümü | bugün
  • john donne'a ait olup ölüme farklı bir bakış açısı sunmuştur bu şiirinde. çevirisi şöyledir:

    gururlanma, ey ölüm!

    kimi kudret buldu sende vaktiyle, kimi de azamet
    gururlanma, ey ölüm! gerçekte yok bir keramet.
    toprak ederim dediklerin bak ölmediler ki hala
    zavallı ölüm! beni de beklemesen hani boşuna.
    uyuduk ve dinlendik de bir dem huzur bulduk
    bu dostlarından fazlasını senden bekler olduk.
    yakındır en yiğitlerimiz de göçer gider seninle
    kurtulurlar elinden ruhları ve kalan kemikleriyle
    kadere, talihe, güce ve umutsuzlara köle oldun
    savaşlarda ve hastalıklarda hep çadır kurdun.
    bizi uyutmaya fazlaca yeter, eski büyüler ve esrar
    bu havan kime böyle? güçlüler en az senin kadar.
    bir kısa uykunun ardından uyanacağız sonsuza
    kimseler ölmeyecek artık, seni vereceğiz toprağa.
  • eski bir geleneği yaşatmak adına

    sözlerini de yazayım tam olsun

    death, be not proud, though some have called thee mighty and dreadful, for thou are not so; for those whom thou think'st thou dost overthrow die not, poor death, nor yet canst thou kill me. from rest and sleep, which but thy pictures be, much pleasure; then from thee much more must flow, and soonest our best men with thee do go, rest of their bones, and soul's delivery. thou'art slave to fate, chance, kings, and desperate men, and dost with poison, war, and sickness dwell, and poppy'or charms can make us sleep as well and better than thy stroke; why swell'st thou then? one short sleep past, we wake eternally, and death shall be no more; death, thou shalt die.