şükela:  tümü | bugün
  • ingilizcesi the hidden universe in the shadows olan, stefano landinin passacaglia della vita alt baslikli ozgun eseri. tam olarak ne zaman yaratildigi kesin olarak bilinmese de onyedinci yuzyil ortalarinda biryerlerde oldugu kesindir. eserin ezgisi son derece sade ve donemine gore inanilmaz derecede ozgundur. landi'nin diger eserlerinde de hissedilen ve onu doneminin diger bestecilerinden ayiran bu kendine ozguluk ozellikle bu eserde cok abartilidir. isin uzmanlari der ki eserdeki bas ezgisi onyedinci yuzyil passacaglia bas'ina kiyasla son derece siradisidir. eseri dinleyince neredeyse bestecinin yirminci yuzyila bir zaman yolculugu yaptigina ve duydugu yeni ezgileri sarkisinda dile getirmeye calistigina inanabiliriz. ayni his bir nebze de alla guerra d'amor'da da vardir fakat daha bir cok sesli daha bir keskindir bu eser.

    homo fugit velut umbra'nin ezgisi kulaga ne kadar umut dolu gelse de sozleriyle bizi vurur besteci:

    oh how wrong you are
    to think that the years will never end.
    we must die.

    life is a dream,
    that seems so sweet,
    but joy is all too brief.
    we must die.
    of no avail is medicine,
    of no use is quinine,
    we cannot be cured.
    we must die.
    ....

    if you don't think of this,
    you have lost your senses,
    you are dead and you can say:
    we must die.
  • türkçeye "insan, kaybolur bi gölge gibi" diye çevirebileceğimiz latince tümce. tabi ben sıkıyo da olabilirim.
  • ilk duyulduğunda beklentileri sarsan parça.
    ismini gördüğümde beklentiyle hazırlandım, ama duyduklarımın o çağ ile bir alakası yok. çok şaşırtıcı.

    (bkz: rakıyı su sanıp kafaya dikmek)