şükela:  tümü | bugün
  • twin peaks şaheserinin içinde bi yerde kulağımıza gelerek norveççe konusunda bizi bir takım önyargılara sürükleyen kelimecikler bunlar...daha ilk bölümde, norveçten gelen ekip şehre yatırım yapıp yapmayacaklarını tartışırlarken kulağımıza çalınır: bir eleman ayakta "siz norveçlilerle elele twin peaks i mekanların kralı yapicaz" der ingilizce.."we are gonna make this place the best.....working hand in hand!" gibi bişe der yani...arkadan norveçli çevirmenin çevirdiğini duyarız "jozavi kurdolipol asder asder wojda aksak... sadefi hond in hond!" şeklinde..

    eh tribünler güldü uzun süre tabi bu duruma dizinin ciddiyetinden kopup; kendimize geldiğimizde de norveççenin uydurukluğuna mı gülelim yoksa burdan twin peaks yapımcılarına "kandırmayın len bizi norveççe numarasıyla uydurmuşsunuz resmen" die mailler mi yağdıralım karar veremedik...

    varsa bi norveçli bana bi "alo" desin de aydınlatsın bizleri lütfen...
  • seneler suren yazismalar sonucunda "haand i haand" ya da norveclileri muhtesem alfabesi ile "hånd i hånd" oldugu ortaya cikmis, el ele anlamina gelmesi gereken kalip. iste bir tokat gibi gelen, sayfa sayfa kanitlar burada:

    by: zoparrat
    to: everyone
    10/12/2004 at 18:28

    i was watching an episode of twin peaks with my buddies and there was this
    scene where a translator simultaneously translates from english to
    norwegian. one of the sentences was something like this in english:

    ..we are gonna make this place the best.....working "hand in hand"!

    and then we heard the norwegian translator says something like this(its all
    gibberish since we don't know any norvegian):

    jozavi kurdolipol asder asder wojda aksak... sadefi "hond in hond!"

    what's "hand in hand" in norvegian? is it even something remotely similar to
    "hond in hond"? we laughed at that scene for quite a while, so now we're all
    wondering if that translation part was all fluke or for real. thanks for
    your help.

    kariliga son vermenin zamani geldi!
    (http://www.karidegiliz.biz/)

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    by: udeaasykle
    to: zoparrat 10/12/2004 at 18:31

    hand in hand translated into norwegian is: "hånd i hånd" or with your
    letters it would be "haand i haand"

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------

    by: el_lobo
    to: zoparrat
    10/12/2004 at 20:17

    before the haand i haand like end part of your sentence it dosn't really make any sense in norwegian.