• "kotu dusunene yaziklar olsun"
    o yillarda henuz minibus olmadigindan $ovalyeler bu anlamli yaziyi atlarinin arkasina yazarlardi. havali olsun diye de fransizca yazarlardi. (ne latincesi yahu)
  • bence bunu turkce'ye misler gibi "benim hakkimda ne dusunuyorsan allah sana iki katini versin" seklinde cevirebiliriz. ingiltere pasaportunun onunde falan yaziyor ama yapabiliriz dostum bunu!

    ingiliz kraliyet artistiklerinin arabesk ceviri servisi gururla sundu.
  • hatırladığım kadarıyla, gerçekliği epey tartışılsa da pek sevimli bir hikayeyle anlam kazanmış ingiliz kraliyet motto'larından biri. hikayeye göre plantagenet hanedanının son kralı edward iii. her zamanki saray efradı ile gezinirken court'unun güzel hanımlarından biri o zamanlar jartiyer görevi gören çorap lastiğini düşürmüş, edward da bir 14. yüzyıl centilmeni olarak jartiyeri yerden alıp kendi koluna yahut bacağına takmış ve "honi soit qui mal y pense" cümlesini sarfetmiş, hem söz konusu hanımı utançtan kurtarmış hem de etrafındaki ekikikiuki diye gülüşen denyo soylulara ayar vermiştir. bu nişan order of the garter olarak anılmaktadır ve britanya krallığının en eski ve en onurlu nişanı olma özelliğine sahiptir. türkçeye dizbağı nişanı olarak yerleştiğine göre öyle bahsetmemizde de bir sakınca görmüyorum.

    ayrıca nişanın koruyucu azizinin st george olduğunu yazarsam herhalde gabriel knight severlerin de ilgisini çekecek, belki de bu nişanı hakedecek benzer centilmenlikler yapacaklardır, ki ne mutludur onlara.
  • ingiliz kraliyet nişanlarından biridir. ayrıca blazer ceketlerin mendil cebi üstü için yapılan armalarda en çok karşılaşılan cümledir...
    (olay söyledi ben yazdım)
  • her ne kadar kutu kutu pense elmami yerse izlenimi verse de "evil (be) to him who evil thinks" anlamina gelir bu cumle.
  • ingilizce karsiligi "shamed be he who thinks evil of it" olan "bu konuda kotu dusunenler utansin" anlaminda eski fransizca deyis.
  • bazı eski ingiliz madeni paralarının üzerinde yazan, evil be to him he evil thinks thereof anlamında latince cümle.
  • rivayete göre, iii. edward'ın da bulunduğu bir baloda salisbury kontesi joan of kent - ki kendisi daha sonra iii. edward'ın oğlu ile evlenmiştir - ya da bu hanımefendinin kayınvalidesi catherine grandison - ki bu hanımefendinin de iii. edward ile kırıştırdığı söylenmektedir - jartiyerini düşürür. edward jartiyeri yerden alır, kendi bacağına takar, ve etrafındaki kıkırdayan kalabalığa doğru şu sözleri sarf eder:

    "baylar, kişi kendinden bilir işi! bugün gülen sizler, yarın bundan gururlanacaksınız, zira bu kurdele öyle bir onur taşıyacak ki, burun kıvıranlar can atacak onu takmaya."

    evet, türkçesi pekâlâ kişi kendinden bilir işi olabilir.

    (bkz: dizbağı nişanı)
  • e. e. cummings'in bir siirinde kullandigi eski fransizca deyis.
  • (bkz: honi soit)
hesabın var mı? giriş yap