hungary'nin macaristan diye çevrilmiş olması
-
değişiktir. ingilizcedeki gibi "is hungary a hungry country?" tarzında soğuk espriler yapamazsınız.
-
(bkz: bırçîstan mı diyem)
-
wales'in galler diye çevrilmiş olması ile yarışır.
-
ona bakarsan almanya'da germany diye çevrilmiş, bu çeviri de yeterince saçma yani. bir de deustchland diye bir tanım daha var işleri iyice karıştırıyor.
-
macaristan'ın hungary diye çevrilmiş olması daha isabetli bir başlık olabilirdi zira memleketin orjinal adi magyarorszag.
edit: ben yazana kadar on kere yazılmış zaten. ibret olsun diye silmiyorum. -
macarlara sadece macarca'da ve türkçe de macar denmesinden garip değildir (tur rehberinin yalancısıyım).
edit; bir bilgilendirme üzerine hırvayça, sırpça ve boşnakça'da da macar deniyormuş.
edit 2; iran geldi.
edit 3; çekçe. -
mahmutçular henüz gelmemiş. birazdan çıkarlar ortaya 'ne diyem ne diyem ?' diye.
-
her kelimenin ingilizce'den çevrildiğini sanan amerikan uşağı vatan hainlerini şaşırtan çeviridir. bölemeyeceksiniz bu ülkeyi.
edit: lan olum şaka yaptım coşmayın tamam. -
1930'ların gazetelerinde "hungarya" olarak geçmekte. sanırım dil kongrelerinin birinde değiştirilmiş.
-
egypt i nereye koyacagiz peki?
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap