şükela:  tümü | bugün
  • for real'in turkce versiyonu gibi bi$ii. eglenceli... de... o "kafasin alsan yeter" muhabbetini ben de tam anlamadim, "kabasini alsan yeter" diyorlar herhalde? diye dusundum (hani sehir santiye gibi, toz duman falan, herkes kendi evinin onunu temizlese misali) degilmis. akla yildo'yu getiriyor ister istemez (daha dogrusu istemez istemez).
    ingilizce sozler yerine turkce sozleri uydururken biraz uculmus sanki. asilsiziimmmm kimi zamaaannn burdaaaaa derken hafif arabesk mecralara yol aliniyor ayrica. soyle ki:

    zehrin ikrami olmaz o da baska
    of...dahasi var beter
    bedeninden fazlasi gerek
    isyan ne ki? komik olma yeter
    yoksun yine hic ortalarda
    nasil olucak? nasil olucak?
    yalandan güler miyiz var hergüne
    can sikar o baska

    asilsizim kimi zaman burda

    chorus:
    istanbul'da... kafasini alsan yeter
    seni senden alir gider
    kal burda, istanbul'da, istanbul'da.

    merhamet deli olmus, yatacak yeri yokmus
    utanmam bilmesem
    anlayan var derim yalan olur
    gören var mi? hic zannetmem
    sorani bulun aklini yolun ha
    zerre kadar hatri n'olucak
    zaten kabul tanesi herbiri
    sorani bulun ne bilirim ben

    asilsizim kimi zaman burda
    bazen olur öyle seyler kulak asma

    chorus:
    istanbul'da... kafasini alsan yeter
    seni senden alir gider
    kal burda, istanbul'da, istanbul'da.
    ah bi kafasini alsan yeter
    seni senden alir gider
    kal burda, istanbul'da, istanbul'da.
  • "asılsızım kimi zaman burda" kısmını hep daha bir içli söylediğim, benim için istanbul'u özleten bir şarkı. sevdicekten ayrı olmak zor.
  • "bu neyin kafası?" cümlesindeki kafayla bu kafa şarkıda geçen aynı kafa sanırım, ya da umarım. yani inşallah öyledir.

    gerçi öyle olmasa n'olur? almışız boynuna kadar.

    aslında düşündüm de bu cümle osmanlıca olsa kesin anlardım lan!
  • athena'nın 2004 "us" albümünden, kıyıda köşede kalmış hoş şarkısı.

    (bkz: kafasını alsan yeter)