• mot a mot cevirisiyle "ben sadece tren istasyonu anliyorum"

    günümüzde "hic bisey anlamadim"/"ne diyosun"/"anlamiyorum" yerine kullanilan bu deyimin güya mantikli aciklamasini zamaninda kendimce söyle yapmistim:
    bilindigi üzere tren istasyonlari kalkan, transit gecen, varan trenlerin sesleriyle, icerde yankilanan anonslariyla, bir yerlere yetismeye calisan yolcularin kosusturmalariyla, vedalasan, kavusan insanlariyla hem karmasik hem gürültülüdür, en azindan bana öyle gelmistir. bu baglamda birseyi anlamadigimizda söyledigimiz "ich verstehe nur bahnhof"u "gürültüden dediklerin anlasilmiyor; birsey geveledigini görüyorum ama anlamiyorum; tren istasyonunda gibiyim, söyledigini anlamiyorum" sanirdim.
    bu düsüncenin en az almanlar tarafindan türkleri asagilamak icin söylendigi kadar yanlis oldugunu ögrendim. isin asli söyleymis:
    1. dünya savasi sonrasinda cepheden evlerine dönek icin yanip tutusan alman askerler tarafindan söylenegelmis. o zamanlarda "bahnhof" demek "eve dönüs/eve yolculuk" (bkz: heimfahrt) demekmis. havadan sudan, ondan bundan bahsedenlere "anladigim tek sey eve yolculuk, eve dönüsten baska bir sey anlamiyorum, bana baska seylerle gelme, tek düsündügüm sey evime dönme" anlaminda "ich verstehe nur bahnhof" cevabi verilirmis.
  • -what is meaning of life
    +ich verstehe nur bahnhof
  • türklerle alakası yoktur. almancaya yeteri kadar hakim herhangi bir insan tarafından belli bir konuda, anlatılanlardan birşey anlamadığını belirten bir deyimdir.
  • turkce'ye en uygun cevirisi "bi bok anladiysam, arap olayim" olabilecek almanca deyim.
  • bir öküzün almanca kursunda öğreneceği ilk cümle. kurs çıkışında metroya ilerleyen çift arasında aşağıdaki diyalog geçer:

    - ich verstehe nur bahnhof
    - ich auch
  • (bkz: ich bin koko)
  • alman insaninin esmer turk i$cisinin yarim yamalak almancasiyla dalga gecmek icin kullandigi cumle. "ben sadece tren istasyonu anliyorum" gibi bir anlama sahip olup, almanlarin sikca kaybolmu$ turklerden "tren istasyonu nirde" sorusunu almalarindan dolayi bu $ekilde kalipla$mi$tir.
  • dilimizdeki karşılığı anladıysam arap olayım
    ingilizcede bir karşılığı woody allen tarafından dile getirilmiş lakin biz gene türkçesinden hareket edelim: olay galiba rusya'da geçiyordu.
    (bkz: #19487868)
  • türklerle falan hiç alakası olmayan, almanların bayağı bayağı uygun olan herkese ve her olaya kullandıkları bir tabirdir. türkçedeki karşılığı da bir olaya fransız kalmak ya da söylendiği gibi anladıysam arap olayım olabilir, gayet uygundur.

    hikayesinin de birinci dünya savaşı sırasında evlerine dönmek isteyen alman askerlerinin hemen her şeyi evlerine bağlamaları ve evlerine dönüş için de tren istasyonuna ulaşmaları gerektiği fikrine dayandığı söylenir. güya alman askerler her şeyi tren istasyonu olarak duyup öyle görüyor ve her konuyu bir şekilde oraya getiriyormuş. bu yüzden de konuşulan her şeyi tren istasyonu ile ilgili bir şeyler sanıyorlarmış. nitekim söylenenleri anlamayan ya da anlamak istemeyen almanlar da böyle bir tabir kullanma yoluna gitmiş, alman askerlerinin o zamanki durumuna vurgu yaparak.
hesabın var mı? giriş yap