if my grandmother had wheels she'd be a bus
-
normalde pek kelli felli ama arada bir olmadik yerde espri patlatma potansiyeli pek yuksek unlu new york times kose yazari pala biyikli thomas friedmanin sarfettigi bir cumle. sakin sakin gazete okurken bu cumleyi thomas'in kose yazisinda gormek nesemize nese katmis, her ne kadar thomas friedman'in hem fikirlerinden, hem de gazetedeki ben bilirim ifadeli fotografindan pek hazzetmesek de, bu ifadeyi ciddi gazete ortamina tasidigi icin bravo kendisine.
benzetme de soyle efendim: saddam'a amerikan mercilerinin ilettigi "misillerini imha edisini niye irak televizyonunda yayinlamiyorsun?" sorusuna cevaben saddam " yayinlamiyorum cunku bunu goren irak halki bu imhayi bana emreden birlesmis milletlere ofke ile dogacaktir" demis. yazisinda bundan bahseden bizim yazar dayanamiyor ve patalativeriyor bombayi: "hadi yaa, anneanemin de tekerlekleri olsa otobus olurdu."
herkesin meali kendine tabi, ama ben bugunden itibaren bu ifadeyi sozlugume ekleyip, usta thomas friedmana da bir selam cakmayi dusunuyorum kullandigimda... -
(bkz: halamin taşagi olsa amcam olurdu)
(bkz: halamin sakali olsa amcam olurdu)
(bkz: halamin parasi olsa zengin olurdu)
(bkmynz: halamin biraz akli olsa simdiye atom mühendisi olurdu) -
ya da daha orjinali, halamın daşşakları olsa amcam olurdu
-
https://www.instagram.com/…tm/?utm_medium=copy_link
aga bu ne?! yarim saattir yuvarlana yuvarlana guluyorum hahaha :) -
(bkz: if my grandmother had wheels she would've been a bike)
-
babannem'in bıyığı olsaydı dedem olurdu.
-
bunu hep yapmak istemişimdir, yazar kardeş kırılmaz umarım.
(bkz: internet bağlatmışsın kardeş, hayırlı olsun) -
halamın da bıyığı olsa amcam olurdu.
-
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap