şükela:  tümü | bugün
  • umberto eco'nun adso isimli 1 rahip çırağının anılarından yazdığı kitap. 14. yy'ın sonlarında geçer, isa'nın fakir olduğunu ve kilisenin de fakir olmasını gereken fransiskenler ile kilisenin zengin durumunun hristiyanlığa uygun oluşunu savunan benediktenler italyanın kuzeyindeki bir manastırda buluşup bu sorunu çözmek üzere buluşma planı yaparlar. adı geçen adso bir fransisken olan baskerville'li william'ın çırağıdır. william aklına ve mantığına inanan sherlock holmes tipli 1 rahiptir. o gelmeden önce toplantının olacağı manastırda bazı cinayetler işlenmiştir, başrahip, ki kendisi bu işlerde şeytanın parmağı olmasından korkmaktadır, william'ın toplantıda bir sorun çıkmaması için bu olayı çözmesini ister...
  • kitabın ilginç yanı hristiyanlıktaki başlıca görüş ayrılıkların bahsetmesi ve aynı zamanda çok ilginç 1 cinayet romanı olması. kilisenin zengin/fakir olması savunulurken aynı zamanda gülmemin dine aykırı olup olmadığından bahsediliyor, bu tartışmalar arka planda geçerken ön planda william ve adso cinayetleri işleyen rahibi bulmak için uğraşıyorlar, özellikle labirent kısımları çok güzeldi...
  • bu kitap jean-jacques annaud tarafından filme de çekildi, baskerville'li william rolünü sean connery, adso rolünü ise christian slater oynadı, zaten kitap çok güzeldi, bence film de çok güzel oldu, üstelik kitabı okumuş ve bir parça latince ve italyancadan anlıyorsanız film çok daha güzelleşiyor, konular bildiğiniz konular oluyor, detaylara dikkat etmek daha kolaylaşıyor, filmde özellikle manastırın dışardan görünüşü süferdi...
  • labirentten de bahsetmeden edemiycem, filmde labirentten çok az bahsediliyor, manasıtırın kitaplığını oluşturan labirent aslında ülkelere göre ayrılmış durumda, birbirine merdivenlerle bağlı birçok oda vardır ki bu odaların herbirinde incilden 1 parça bulunmakta ve bazı harfleri kırmızı ile yazılmıştır. bu kırmızı ile yazılan harfler ülke isimlerini oluştururlar ve o ülkelerde yazılan veya o ülkelerle ilgili kiatplar bu odalarda bulunur, ayrıca bu kitaplıkta kütüphane sorumlusu tarafından sakıncalı olduğu düşünülen kitaplarda saklanır, mesela aristo'nun poetica'sının ikinci cildi gibi...
  • aristo'nun poetica'sının ikinci cildinin saklanmak isteyişinin sebebi bu kitabın gülme, ironi, komedi, vs üzerinedir. gülün adı'ndaki kütüphane sorumlusu ise gülmenin insanlara göre olmadığını, zaten bu kitabın da hiç yazılmamış olduğunu savunur, isa'nın güldüğüne dair hiçbir kanıt olmadığını söyler, william ile aralarında tartışma çıkar...
  • filmi 1987 yapimidir.jean jacques annaud kitabi filmlestirmek icin 5 yil ugrasmis.
  • romanı yeni düşünceler üreten bir makine olarak gören umberto eco, romanın isminin buna bir engel oluşturduğunu düşünür. romanla alakasız görülen gülün adı ismi, nesnelerin yitip gideceği ve yanlızca adların kalacağı düşüncesinden gelmektedir. ortaçağ ruhunu ve kiliseyi, isa'nın hiç gülmediğini ve varlıklı olduğunu düşünenler ve zıtları arasındaki düşüncelerin çoğu zaman bir sapkınlığa yol açacak kadar sapıtıldığı bir ortamda anlatmıştır. dönemi anlatırken günümüzü yanlızca televizyonlarından takip edebildiğini orta çağı ise yaşamış gibi hissettiğini vurgulamıştır. ve romanda dönemi çok iyi detaylandırılmış muhteşem bir cinayet kurgusuyla süslemiştir. bir kitabın düşüncesinin başka kitaplardan geldiğini sık sık vurgulamış ve bir çok alıntı yapmıştır. okuyucu william'ın zekasını takdir ederken bunun yazarın dehası olduğunu sık sık farkeder. manastırın ve kitaplığın gizemi kitabı her sayfasında çekici yapmaya yetmiştir. kitaplığın yandığı zaman okuyanların benim gibi gözyaşlarına hakim olamadığına eminim.
  • mutlaka (bkz: hocaefendinin sandukasi/@ranable). vallayi ilginc... hmm...
  • umberto eco tarafından yazılmış,aynı isimle filme de çekilmiş olan,orta çağın karanlık ortamında geçen hristiyanlığın kendi içindeki çelişki ve mezhepler arası çatışmaların tüm detaylarıyla anlatıldığı, felsefik ve polisiye gerilim öğelerini bir arada taşıyan harika roman.
  • yazari umberto eco romanin yayinlanmasinda sonra bir dergiye romanin nasil dogdugunu anlatmistir...sanirim romanin bir baskisinin sonunda bu makale de yer aliyor...hatta aklimda kaldigi kadar ile roman ile ilgili notlari birisi buna getiriyor...orjinalinin kopyasinin kopyasi oldugunu soluyor...bu da onlari latinceden italyancaya cevirmeye basliyor...hatta kuzey italya'da bi kac eski kilise yikintisini da ziyaret edip romanin dogrulugunu arastirmis ama sonuc ne olmus bilmeiyom...