1301 entry daha
  • latince “crimen” kelimesi hem suç, hem suçlama manasına gelmesi.
  • bu aralar veterinerlikle ilgili ortada çok fazla terim kargaşası dönüyor, "bize hekim deyin" talepleri gündeme geliyor.

    bizdeki modern kullanımıyla veterinerliğin kökü lat. sürü hayvanı, sığır anlamına gelen "veterinae" sözcüğü. "veterinarius" ise tam olarak "hayvancı" demek. bize fransızca üzerinden geldiğinden olmuş veteriner.

    ama eskiler veterinere baytar derdi. arapça kökenli baytar "veteriner, at doktoru, nalbant" anlamına geliyormuş. baytar ise aslında eski yunanca "at doktoru" anlamına gelen "hippiatros" sözcüğünden bozma imiş. malumunuz eski yunanca "hippos" at demek, hipodrom = at meydanı, hipokrates = at yöneten.

    işte eski almanlar hangi hayvana bakarsa baksın tüm veterinerlerden "pferdearzt = at doktoru" diye söz ederdi, anlaşılan yunanca aslını doğrudan almancaya çevirmişler. uzun yıllardır ise artık "tierarzt = hayvan doktoru" diyorlar.

    yalnız romalılar veterinere sığır doktoru derken yunanlıların at doktoru demesi ilginç. bu belki de yaşam tarzlarından kaynaklanmış olabilir.
2557 entry daha
hesabın var mı? giriş yap