şükela:  tümü | bugün
  • paul auster'in birçok kitabını başarıyla çeviren kişi.
  • paul austeri turkceye cevirmede yetersiz kaldigini dusundugum cevirmen.
  • paul austerle sarmas dolas roportaj fotograflarini zamaninda bilimum gazetelerde basarak beni kiskancliktan catlatmis sansli kadin... haaa ayrica cok hizli ceviriyo gibi geliyo bana, ama bilemem...
  • paul auster romanlarını çevirirken daha dikkatli olması gerektiğini düşündüğüm çevirmen. zira "pekin" yerine ısrarla "beijing" yazınca ingilizce bilmeyen türk okurların bunu anlaması çok beklenmez. yazarla sarmaş dolaş fotoğraf çektirinceye kadar keşke bunları düşünseymiş de tüylerimizi diken diken etmeseymiş bu ve benzeri hatalarıyla.
  • senin öykün hangisi adlı öykü kitabı can yayınevinden çıkmış taze yazar.
  • bruno schulz ve max frisch çevirileriyle gönlümü coşturan bir insandır bu,üzerimde hakkı çoktur bu sebeplerle. yky e ve kendisine saygılar.
  • ve tanrı ona yürü ya kulum dedi. duyduk ki, yapı kredi yayınları'nın yeni genel yayın yönetmeni olmuş. daha doğrusu olmak üzereymiş. yönetimle anlaşmış lakin idari işler departmanı'ndan "lütfen belgelerinizi tamamlayın" uyarısı almış. böyle de spesifik bilgiler işte... umudumuz, dileğimiz odur ki can yayınları'ndan kalma alışkanlıklarını yeni yayınevine de taşısın.. biz de kitapların arkasında "amin maalouf'la bir kahve içimi", "yahya kemal'in mezarının başında oturdum ağladım" gibi yere göre sığmaz röportajlar görebilelim.
  • dünyanın en rahat çevirmeni. "aman canım şu kelimeyi açıklayacağıma direk ingilizcesini yazayım" , "şu cümleyi de toparlamayıvereyim" , "kurgu mu, o da ne?" gibi felsefelere sahip olduğunu düşündüğüm kişi.
  • ozellikle paul auster cevirilerinde ,paul auster 'i tanimayan birinin bile okudugunda "bu kitabin orjinali ingilizce olmali" dedirtecek bir yarim kalmislik hali olan cevirmen. cevirmekten cok ,sadece turkcesini yazmis gibi.
  • istanbulda doğdu.
    istanbul alman lisesi ve boğaziçi üniversitesi’nden mezun oldu.

    1991 yılından bu yana yayıncılık dünyası içinde olan özdemir’in almanca ve ingilizce’den 50’ye yakın çevirisi var. dünya kitap dergisi, saatler adlı kitabıyla kendisine 2000 yılı çeviri ödülü verdi.

    senin öykün hangisi adlı bir de öykü kitabı bulunan ilknur özdemir’in bu kitabındaki öykülerinden biri, avusturya'da yayınlanan ve tanınmış yazarların yapıtlarından örneklere yer veren lichtungen edebiyat dergisinde almanca olarak yayınlandı.

    halen öykü çalışmalarına devam eden özdemir, ocak 1995-haziran 2004 tarihleri arasında can yayınları genel yayın yönetmenliği görevinde de bulundu.

    temmuz 2004 tarihi itibariyle - yky - yapı kredi yayınları yayın yönetmeni olarak çalışmaya başladı.