şükela:  tümü | bugün
  • dostoyevskinin insancıklar kitabını iki kere basmış olan(2005, 2008) yayınevidir. ve ben insancıkların 2008 basımı bir örneğini satın alma gibi bir yanlışta bulundum(bunun yanında birkaç kitap daha aldım ama daha onları inceleme fırsatım olmadı).bu kitabın arkasında(kapağında) yazan cümleden bir kesit sunsam sanırım adamların ciddiyetini yeterince anlayabilirisiniz:
    .....kendi hayat görüşlerini açılça(evet açılça) ortaya koymuştur.
    e yani basit bir harf hatası ne var ki diyenler çok yanılıyorlar efenim bu sadece basit bir harf hatası değil. kapakta bu yanlışı yapan adam bu kitabın tercümesini nasıl düzgün yapabilir? yapsa bile(ki yapamamış kitabı biraz okudum) yaptığı bu düzgün tercümeyi doğru dürüst yazamamışsa, yani harf hatası yapmışsa bu eserden alacağım zevkin içine etmemiş midir bu adam?etmiştir.
    tabi şu entryi kitapları aldıktan sonra okumamsa benim hatam (bkz: #13542039)
  • çevirileri genellikle tırt olan, ama arada bir iki tane de olsa güzel tercüme edilmiş kitaplara sahip izmirli bir yayınevi. çevirilerini daha çok yüksek lisans öğrencileri yaptığı için çok iyi değiller. piyasada çok daha iyi çevrilmiş eserler varken, bu yayınevini tercih etmemek lazım.
  • istanbul üniversitesi'ne kurdukları stanttan dostoyevski ve felsefe seti almıştım bu yıl başında. ancak hayatımın hatasını yaptığımı daha sonra anladım. herkes gibi aynı şeyden yakınacağım: çeviri. evet, berbat çevirilere sahip bir yayın. şuan elden bu setleri çıkarmaya çalışıyorum. sakın ha bu yayın evine bulaşayım demeyin.
  • ödeme sistemleri berbattı... 4 sene önce öyleydi en azından... postahanelerde uğraştırırlar... dersinin işinin arasında postahaneye gitmek değil de, açıp da okumaya kıyamadığım! kitaplara sadece merak yüzünden yuz lıradan fazla bayılmak... paha biçilemez...
  • universite universite gezip stand kuran, ''gunde 1.20 liraya kitap'' gibi denyolukta son nokta bir pazarlama sloganiyla satis hedefleyen bir yayinevi. 3 kitap seti alinca odeyeceginiz parayi sizin icin 365'e bolmusler.
  • 18 yasinda dustugum hata. adami klasiklerden sogutacak cevirileri, ode ode bitmez taksitleri... ben mi saftim, o donemler internet alisverisi cok olmadigi icin boyle oltaya daha mi kolay dusuluyordu bilmiyorum. simdi atsan atilmaz, satsan satilmaz, bir yere bagislasan o cevirileri okuyacaklara yazik. rafta gordukce sinirlen dur iste.
  • çevirilerinde "akıl" kelimesi yerine "us", "ruh" yerine "tin" kelimesini inatla kullanan yayınevi.
    eski kelimeleri tekrar mı kazandırmak istiyorlar anlayabilmiş değilim henüz.
    usuma gelmez, usumun ucundan geçmez.. vb. tuhaf kullanımlar okurken insanın odaklanmasını oldukça zorlaştırıyor.
  • ticari itibarı zedelenesice yayınevi. çeviri bu kadar mı kötü olur, bu kadar mı dilbilgisi hatası olur...
  • okulun kütüphanesinden aldığım charles dickensın büyük umutlar romanını berbat çevirisi yüzünden okuyamadığım kitabın çıktığı yayınevi. uzak durun.
  • üniversitelerde oldukça uygun fiyatlarla setler halinde kitap satışı yapan firma.genellikle çeviriler hakkında olumsuz eleştiriler olsa da ben özellikle dünya klasikleri ve biyografi serilerinin çevirilerinden oldukça memnunum.ayrıca bugün türkiyede rus dilinden bir kitabı direk rusçadan fransızca dilinden bir kitabı direk fransızcadan çeviren oldukça az yayınevi var ve ilya yayınevi bunlardan biri.sırf bu açıdan bile takdir etmek gerekir.zamanında dostoyevski kitaplarını ingilizce çevirilerden türkçeye çevirerek satan yayınevleri öyle çok alıştırmışlarki çoğunluk bundan şikayet ediyor.