şükela:  tümü | bugün
  • süper bir hindi zahra şarkısı daha, ingilizce ve fas dili arasında yumuşak ve fakat çarpıcı geçişleri olan akılda kalıcı bir şarkı. bu arada şarkının adı fas dilinde ufak ufak, adım adım gibi bir manaya geliyor.

    imik si mik
    afousse hou fousse
    wink d'winou ira n'ftou
    i will take the train
    leave the sun for the rain
    and come downtown
    i will spend money and time
    loose friends and cry
    more than motherless child
    i will come downtown to you now
    imik si mik
    afousse hou fousse
    wink d'winou ira n'ftou
    lih t'sfa tassa inou
    lih toumtz afoussinou
    lih sfane iwaininou
    lih toumtz afoussinou
    imik si mik
    afousse hou fousse
    wink d'winou ira n'ftou
    i will take the train
    leave the sun for the rain
    and come downtown
    i will spend money and time
    loose friends and cry
    more than motherless child
    i will come downtown to you now
    so baby won't you please open the door
    and let me untill we can forget all
    just you and me
    forever downtown in the city
    my love
    my dear
    my sweet baby
    i need to see
    to feel
    to breath
    your touch
    your kiss
    your smile
    your lips
    i need to see you
    leave the sun for the rain
    and come down town
    imik si mik
    afousse hou fousse
  • bu sarki, insani duygu cosmasindan öldurur.
  • berbericedeki imik si mik deyimiyle gönlümüz fetetti hindi zahra. azar azar, el ele bir aşk tarif ettiği. seviyoruz seni de aşk tariflerini de hindi.
  • hindi zahra'dan canlı dinleme şansına nail olduğum, harika şarkı.
  • gitmekle kalmak arasindaki ince cizgiye yakisan en guzel sarkilardan biridir.
  • berberi dilinde "yavaş yavaş" anlamına gelen öbek.

    edit: seviyorum bu şarkıyı eğlenceli,sürekli çalsın sende ritim tut.
  • dans ettirmesi yanında barındırdığı kederle manik depresif olduğuna karar verdiğim şarkı.

    "imik si mik – little by little
    afousse hou fousse – hand in hand
    wink d’winou ira n’ftou – yours and mine, and we will go

    lih t’sfa tassa inou – my desire is satisfied
    lih sfane iwalniou – my eyes are clear (dry?)
    lih toumzt afoussinou – now that you hold my hand" şeklinde bir ingilizce çevirisini ele geçirdim. yalan yanlış çaldım çırptım valla ne idüğünü bilmiyorum. zaten çeviren de bilememiş cahil
  • gitarda çalarken bana sesi ile eşlik eden hatuna resmi nikah basacağım o kadar net. bir erkeğe söylenebilecek en güzel sözleri içeren şarkı.
  • ıki turlu duyguyu ayni anda hissettiriyor: hafif isyankar bir huzun var ama ayni zamanda da oturmus bir huzur; misal cocugumu gunesli bir pazar sabahinda erkenden parka goturuyorum. ekmek alip eve donecegiz sonra, cay da hazir olacak- ezine peynir de guzel cikmis bu sefer oh.

    https://www.youtube.com/watch?v=u3zsbimsauc
  • türkçe'de de benzeri var: imil imil, yavaş yavaş karşılığı hem de. fasçaya arapçadan bizim yerel dile de arapçadan gelmiş olabilir mi dedirtti. ama bu ikilemelerin çoğu ses yansımalı sözcüktür; olay benzerlikten ibaret, dağılabiliriz.

    imik si mik