ingilizce 7'den 77'ye diyebilmek
-
from seven until seventy seven
en yaklaştığım ama bir türlü tam karşılığını bulamadığım bir ibare
edit: ben barış manço'nun programının tercümesinden bahsediyorum. türkçeyi düzgün okumalı ve anlamamız gerektiğini bana bir kez daha hatırlatan " o 7 'den 70'e " olacaktı diyen uzmanlar sizler de iyi ki varsınız -
"from seven to seventy seven" şeklinde tam çevirisi yapılır özenle kullanırılır bir kelime öbeğidir :)
-
@2 sikmiş.
-
(bkz: toddler to elder) diyebilirsiniz, anlamını korur.
-
acaba "from cradle to grave" olmaz mı?
sanki onlar böyle daha bir kullanıyor -
(bkz: seventh son of a seventh son)
-
arkadaslar, oncelikle o 7'den 77'ye degil; 7'den 70'e degil miydi? :)
ikincisi; bu manada kullanilan kalip (bkz: the world and his wife) 'dir. veya "all the world and his wife now knows about the divorce" gibin mesela... -
bir şeyin ingilizcesini bulmaya çalışmadan önce türkçesini düzgün öğrenin. "7'den 70'e"dir deyimin doğrusu.
edit: kelime düzeltmesi. -
türkçe deyimin anlamını bilmeyenler ingilizcesini yazmaya çalışmış amk. olm bu deyim her yaştan insan anlamındadır. beşikten mezara anlamında değil. yapacağınız çeviriyi s.keyim.
doğrusu ; "young and old alike"
edit: tabii deyimin doğrusu yediden yetmişe. -
from ass to mouth
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap