ingilizce 7'den 77'ye diyebilmek
-
(bkz: toddler to elder) diyebilirsiniz, anlamını korur.
-
"from seven to seventy seven" şeklinde tam çevirisi yapılır özenle kullanırılır bir kelime öbeğidir :)
-
"yediden yetmişe herkes"
yani herkes ama herkes deniyorysa.
"all the world and his wife"
amaç, yaşlı genç farketmez herkes deniyorsa
"young and old alike"
diğer türlü çevirmeyin, "photograph machine" demek gibi olur. -
arkadaslar, oncelikle o 7'den 77'ye degil; 7'den 70'e degil miydi? :)
ikincisi; bu manada kullanilan kalip (bkz: the world and his wife) 'dir. veya "all the world and his wife now knows about the divorce" gibin mesela... -
(bkz: seventh son of a seventh son)
-
geçen gün bir kafe de otururken duyduğum sohbeti hatırlatan başlık.
birkaç ingilizce öğretmeni olduklarını sandığım genç bayan mesleki sorunlarından öğrencilerinin durumlarından konuşurken biri bu başlığa da çok iyi uyduğunu düşündüğüm şu sözleri sarf etti “ bizim çocukların sorunu ingilizce bilmemek veya öğrenememek değil, sorunları aslında türkçe yi bilmemek” . ne kadar da haklıymış. -
acaba "from cradle to grave" olmaz mı?
sanki onlar böyle daha bir kullanıyor -
türkçe deyimin anlamını bilmeyenler ingilizcesini yazmaya çalışmış amk. olm bu deyim her yaştan insan anlamındadır. beşikten mezara anlamında değil. yapacağınız çeviriyi s.keyim.
doğrusu ; "young and old alike"
edit: tabii deyimin doğrusu yediden yetmişe. -
from ass to mouth
-
bir şeyin ingilizcesini bulmaya çalışmadan önce türkçesini düzgün öğrenin. "7'den 70'e"dir deyimin doğrusu.
edit: kelime düzeltmesi.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap