şükela:  tümü | bugün
  • telif haklari zaman asimina ulasmis eserleri para vermeden yeniden yayinlayan bir yayinci. burasi tamam ama cevirmenin telif ucreti ayridir ve cevirmenlerin olumunun uzerinden 80 sene gecmedigi icin yayinladiklari butun eserler icin izin isteyip para odemeleri gerekirken eskiden yayinlanan kitaplarda ufak tefek degisiklikler yapip farkli bir cevirmen ismiyle piyasaya suruyorlarmis :
    http://www.hurriyet.com.tr/gundem/3355573.asp?m=1
  • esas olarak ismi iskele yayıncılık olan yayınevi. antik yayınları ile fiyat konusunda yarışmaktadırlar.

    not: balzac'ın goriot baba eserinin çevirisi hiç iç açıcı değil.
  • dostoyevski'nin budala adlı eserini iki ayrı ciltte bandrolsüz yayınlamış ve yayınlarken kitabın arkasında devasa spolier vererek tam anlamıyla kitabın içine etmiş firma. bundan sonrası spoiler.

    --- spoiler ---

    budala'yı eşimin kitapları arasında bulup arkadaki yazıyı farketmeden birinci cildi bitirdim. kitabın arka kapağındaki yazıyı okumamla kitap piç oldu. ana karakterin sevdiği kadın ölmüş, başka bir kadına sevgi duyuyormuş, karakterin sonu sonsuza kadar budala kalmak olmuş... ulan bunlar daha ilk kitapta bile geçmiyor. daha olmamış ulan.
    şu ramazan gününde oruçlu oruçlu canı gönülden diliyorum. allah bin türlü belanızı versin.

    kitabın arkasında yazan yazı şu:

    "başkahraman prens mişkin tam bir ahlak ve ruh dengesine ulaşmış olgun insan tipidir. yazarın, yaşadığı dönemim sorunlarına ve değerlerine tepkisinin simgesidir. kötülük karşısında, büyün iyi niyetine ve saflığına rağmen her zaman kaybetmeye mahkum olan prens mişkin; dostoyevski'nin en unutulmaz kadın kahramanı nastasya filipovna'ya duyduğu tutkulu aşk ve aglaya yepançin'e hissettiği ölümcül sevgi arasında bocalarken nastasya filipovna'nın cinayete kurban gitmesiyle, iktidar isteyenlerin kötülüklerini anlayamadığı için sonsuza kadar budala olarak kalıyor."
    --- spoiler ---

    bunu kitabın arkasına yazanın da yayınlayının da allah belasını versin.

    bu arada firma eleştirisi yaptı diye onlarca yazarı uçuran sözlük; allah belanı versine ceza yoktur
    [http://www.hurriyet.com.tr/gundem/28464311.asp http://www.hurriyet.com.tr/gundem/28464311.asp]
    buradan görebilirsin.

    bu yazı silinirse de sana kafam girsin.
  • devlet kütüphanelerinde sıklıkla karşılabileceğiniz yayınevi. artık ucuzluğundan mı, nedense.
  • uzak durmanız gereken ucuzcu yayınevi. böyle buyurdu zerdüşt çevirilerini okumaya başlamıştım ki yapılan yazım yanlışları ve anlatım bozukluklarından ilerleyemedim ve bırakmak zorunda kaldım kitabı.

    herhalde koskoca nietzsche'yi bir ayda falan çevirmişler. bu rezaletin başka açıklaması olamaz çünkü.
  • gördüğüm an koşarak kaçtığım yayınevi. birkaç yayınevi daha var böyle, edebiyatın böyle çevirilerle katledilmesi cidden üzücü.