ismail yerguz
-
fransızca'dan çeviri yapan en baba isimlerden. 'papağan teoremi'nin (500 sayfadan fazla ve matematik terimleriyle dolu) çevirisini dört haftada tamamlamış.
-
isyankar yüzyıl'ı türkçeye kazandırmış azimli çevirmen
-
1948'de sapanca'da doğdu. istanbul üniversitesi edebiyat fakültesi fransız dili ve edebiyatı'nı bitirdi. öğretmen ve öğretim görevlisi olarak çalıştı. yaklaşık yirmi ansiklopedide çevirmenlik, redaktörlük, yazarlık ve yönetmenlik yaptı. bazı dergilerde yazılar yazdı. altmışı aşkın kitap çeviren ismail yerguz, everest yayınları'ndan çıkan mazag'ın (robert sole) yanı sıra, balzac, breton, boris vian, perec, michel butor, marquez, romain gary, milan kundera ve olivier roy gibi yazarların çevirilerini yapmıştır.
-
çevirdiği kitapların arasında gustave flaubert'in madame bovary'si de bulunur.
-
-
-
okuması bile kafa karıştıran yapboz kitap la vie mode d emploi'yı başarı ile çevirmiş okuyanı hiç yormamış çevirmen.
-
çevirmen olan herkeş onun kadar fransızca bilse keşke. şimdi çok daha mutlu olurduk, değil mi olric?
-
emile zola'nın germinal isimli kitabını da rahatça okunabilecek şekilde çevirmiş büyük çevirmen.
-
jean-luc mathieu'nun l'union europeenne isimli başvuru kitabını da çevirmiş kişidir. burada çevirmen hakkında yazılanlar doğruysa, kitabın kendisi rezalet bir dile sahiptir ve ismail yerguz da aslına sadık bir çeviri yapmıştır. kitap maalesef okunmamaktadır!