ismail yerguz
-
okuması bile kafa karıştıran yapboz kitap la vie mode d emploi'yı başarı ile çevirmiş okuyanı hiç yormamış çevirmen.
-
goriot baba ve dolayısıyla balzac'ı ondan okumak elzemdir. tek kelimeyle "mükemmel".
-
çevirdiği ''genç bir don juan'ın maceraları'' kitap nedeniyle yargılanmış, beraat etmiş, yargıtay'dan dönmüş karar. tekrar yargılanacak. sebep "müstehcenlik"
http://www.haberler.com/…stehcenlik-4909436-haberi/ -
fransızca'dan çeviri yapan en baba isimlerden. 'papağan teoremi'nin (500 sayfadan fazla ve matematik terimleriyle dolu) çevirisini dört haftada tamamlamış.
-
jean-luc mathieu'nun l'union europeenne isimli başvuru kitabını da çevirmiş kişidir. burada çevirmen hakkında yazılanlar doğruysa, kitabın kendisi rezalet bir dile sahiptir ve ismail yerguz da aslına sadık bir çeviri yapmıştır. kitap maalesef okunmamaktadır!
-
david le breton'ın "anthropologie de la douleur" (acının antropolojisi) adlı kitabını da çeviren mütercim.
-
mahlası reşit imrahor.
-
emile zola'nın germinal isimli kitabını da rahatça okunabilecek şekilde çevirmiş büyük çevirmen.
-
son olarak; emil michel cioran'dan gözyaşları ve azizler kitabını çevirmiştir.
-
david le breton'ın ten ve iz kitabını türkçeye çeviren mütercim.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap