iti an çomağı hazırla
-
mention the dog, prepare the stick olarak ingilizceye çevrilmesi doğru olacak söz. fakat böyle çevrildiğinde algıda farklılık ya$anması olasıdır. zira ingilizce konu$an ülkelerde köpek ve sopa aynı cümle içinde kullanıldığında, bu elinizdeki ile köpeğe giri$ileceği değil onunla yakala oyunu oynanacağı anlamına gelecektir. bu da, mot a mot çeviri yaparken kültürler arası farkları gözetmemiz gerektiğine güzel bir örnektir. (bkz: britanya'nın köpeğiyim ondan ingilizce yazıyorum)
-
15-16 yaşlarıma kadar "ithal şom ağızlı" olarak bildiğim söz grubudur
-
iyi insan lafinin ustune gelirmi$ ile zit anlamda deyim. kotu bir ki$iden bahsederken, tedbiri de elden birakmamayi ogutler. (bkz: iti an sopayi hazirla) diye kullanan da vardir, olur..
-
ingilizcesi speak of the devil'dır.
-
ite yapılan saygısızlık.
-
bunu da duyduk sonunda; tam türk ingilizcesi ile: call the dog prepare the stick
-
an domuzu al topuzu diye bir versiyonu da vardır..
-
farklı bir kullanımı bülbülü an altın kafesi hazırla olan söz.
-
(bkz: ben bunu gördüm)
efendim evde anne ile bizi sık sık ziyarete gelen komşunun köpeğinden bahsetmekteydik ve bir anda kapı çaldı ve komşu elinde köpekle karşımızdaydı.velakin kadıncağızın suratına bakıp aa anne bak iti andık köpek geldi ama çomağımız yok ehü ehü tepkisi vermek pek yerinde bir davranış olmayabilir.netekim komşu alınabilir. -
türkiye'deki insan nlarıistisnasız %82,35'i için tereddütsüz geçerli olandır.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap