şükela:  tümü | bugün
  • bir dany brillant parçası , sözlerini de yazayım tam olsun :

    j'en ai assez du temps qui passe vite
    et de l'amour qui file entre mes doigts
    parce qu'en mon cur tout se trouble et s'agite
    lorsque je sens qu'on se moque de moi

    j'en ai assez qu'on me tienne les rennes
    pour me conduire à travers les chemins
    tout doucement on me met une chaîne
    bien enroulée autour de mes deux poings

    j'ai besoin d'air il faut que je respire
    pour retrouver ma force et ma gaieté
    j'en assez de pousser des soupirs
    et passer ma vie à la regretter

    j'en ai assez de ces images vides
    ou l'on ne nous donne rien à penser
    je ne se rai jamais cet esclave docile
    a qui l'on cache toujours la vérité

    j'en ai assez d'être une marchandise
    et qu'on me dise ce que je dois porter
    je suis un homme et c'est moi qui décide
    je ne me laisserai pas influencer

    il me faudra du coeur et du courage
    pour tout quitter, mon bien et mes amis
    et refuser ce bonheur qui m'outrage
    où je ne fais ce que l'on me dit

    j'en ai assez de toutes ces machines
    est-ce qu'elles voudraient remplacer l'humanité
    et si jamais on les mettait en ruine
    est-ce qu'elles nous empêcheraient de rêver?

    j'en ai assez, quand tu dis que tu m'aimes
    est-ce que l'amour c'est d'être prisonnier
    si je m'en vais c'est bien parce que je t'aime
    car en t'aimant je perds ma liberté

    je partirai sans espoirs et sans craintes
    a la recherche de mes lendemains
    et je n'aurai ni règles ni contraintes
    mais je serai maître de mon destin

    j'en ai assez de ces gens qui s'inquiètent
    toujours penchés sur le même passé
    pour nous la vie sera notre conquête
    et notre histoire ne fait que commencer

    pour nous la vie sera notre conquête
    et notre histoire ne fait que commencer...
  • ingilizcesi aşağıdaki gibi olan dany brillant parçası :

    i have of it enough the time which passes quickly
    and of the love which slips by between my fingers
    because in my heart all is disturbed and is agitated
    when i feel that one makes fun of me

    i have enough of it that me am held the reindeers
    to lead me through the ways
    all gently one puts a chain to me
    rolled up well around my two fists

    i need air it is necessary that i breathe
    to find my force and my cheerfulness
    i of to push sighs enough
    and to pass my life to regret it

    i have enough of these empty images of it
    or one does not give us anything to think
    i spoke never this flexible slave
    with which one always hides the truth

    i have enough of it to be goods
    and that one says to me what i must carry
    i am a man and it is me which decides
    i will not let myself influence

    i will need heart and courage
    for all to leave, my good and my friends
    and to refuse this happiness which me insult
    where i do only one says to me

    i have enough of all these machines of it
    would they like to replace humanity
    and if ever one put them in ruin
    would they prevent us from dreaming?

    i have enough of it, when you say that you like me
    is the love to be a prisoner
    if i from go away it is well because i love you
    because by loving you i lose my freedom

    i will leave without hopes and fears
    with the search for my following days
    and i will have neither forced rules nor
    but i will be a master of my destiny

    i have of it enough of these people who worry
    always leaning on the same past
    for us the life will be our conquest
    and our history does nothing but start

    for us the life will be our conquest
    and our history does nothing but start...
  • (bkz: j en ai marre)
    "yeter ulan" dercesine.
  • "j'en ai ras le fait-tout" "j'en ai assez"nin "yeter artık" kalıbındaki en güzel söyleniş şeklidir. "j’en ai ras le bol"’dan daha güzel, daha kuvvetlidir. öyle ya, bol* nerede fait-tout* nerede.
  • beraberinde je m'en fous ile dile geldiğinde, böyle kaymak tadında bir bezmişlik, bir delirmişlik, bir kızgınlık ve bir sallamazlık ifadesi yaratır.
  • "o dediğinden bende yeterince var" diye de çevirebiliriz kalas gibi...
  • ‘artık burama kadar geldi’nin fransızcası.