şükela:  tümü | bugün
  • yabancı dildeki kitapları türkçe'ye çeviren kişinin cinsiyetinin kadın olmasına dikkat etmeme yol açmıştır. dikkat ederseniz bazı erkek çevirmenlerin dilbilgisi kurallarından bile bihaber olduğunu farkedebilirsiniz. özellikle düşük kaliteli yayımevlerinde sıkça rastlanır. fark o kadar barizdir ki sosyal bir deney olarak ele alınabilir. zannedersem bayan arkadaşların sosyal zekalarının daha yüksek olmasından kaynaklanıyor

    not: başlığı ben de böyle açmak istemezdim ama biliyorsunuz ki bol karakterli başlıklar istemiyor sözlüğümüz.
  • (bkz: nazo82)
  • detaycılık ve mantığın doğurduğu olumlu sonuç.

    hep söylemişimdir. kadınlar zeka konusunda biz erkeklere 1000 basarlar.
  • bahis konusu husus simultane çeviri ise kesinlikle katıldığım husus, katıldığım kongrelerde gördüğüm kadarıyla kadınlar böyle hız, sabır ve ezbere dayalı rutin işlerde oldukça başarılılar erkeklere göre.

    (bkz: bankacılık)
  • erkeklerin eğer metinle uğraşacaklarsa yaratıcı yazımdan aşağısına tav olmamasıyla ilgili bir durum sanırım.
  • her kitap ya da çeviri için geçerli değildir.

    şöyle ki;

    (bkz: tezer özlü/@4400)
  • diğer bütün genellemeler gibi yalandır. böyle bir algı yaratılması yeni değil. liselerdeki dil sınıflarına baktığımızda kadınların daha kalabalık olduğunu görebiliyoruz misal.

    erkeğin mühendislik gibi daha teknik işlere itilmesi ve kadınların daha az kas gücü gerektirecek, bedenini değil bilgisini kullanacağı daha "kadınsı" işlere yönlendirilmesiyle böyle bir tablo ortaya çıkmıştır. toplumumuza göre kadınların iş hayatına atılması erkeklerle aynı işleri yapabileceği anlamına gelmiyor ne yazık ki. peki bu tutum doğru mu?

    tabi ki hayır! erkekler de çok iyi çeviriler yapabilir. buna engel yok. ama dil konusunda kadınların daha ileride görülmesi tamamen sayısal verilere dayanıyor. 3 çevirmenden 2'si kadın çünkü. bu özellikle ingilizce için geçerli. ama diğer dillere baktığımızda kadınların üstünlüğü ortadan kalkıyor.
  • (bkz: sibel alaş)