• zira almanca da sipal efendiye pek bayilir.. baska zaman okumasi, anlamasi, cevirmesi alin derisi catlatan lanet almanca kendini sipal'in kollarina birakirvermistir..
    var boyle akla zarar eylemlere girisenler, almanca'ya gonul verenler,
    bir (bkz: ahmet cemal), bi de (bkz: yildiz ecevit), e bi de (bkz: gursel aytac)*..
  • almanca aslıyla karşılaştırıp okuyamadığım için iyi ya da kötü çevirmen diyemesem de okurken bana hiç yabancı dilden çevrilmiş gibi gelmiyor çevirileri. başka çevirmenlerin almanca' dan çevirdikleri eserlerin cümle yapılarının bozukluğunu düşününce, benim için büyük çevirmendir kendisi. çevirmenlik biraz da baştan yazmak oluyor, belki de bunu nasıl yapacağını bildiği için bu kadar seviyorumdur kendisini.
  • garip çeviri adamı.elimdeki tüm kafka eserlerinin çevirmeni. bunca kitap sonra anca idrak ettigim, kitap alırken çevirmene de bakma hadisesini bünyeme yerleştiren insan. çevirilerinden özel olarak kaçmak istedigim insan.
  • yaşam enerjimin bir kısmını mümkün olduğu kadar çok sayıda insana ulaşıp çevirilerini almamaları uyarısında bulunmaya adadım.
  • "devcileyin", "kuzum," gibi kelimeler kullanmasiyla un salmi$tir.
  • edebiyat dünyamin gizli kahramanlarından birisi. bunu vefat ettiğini duyduğumda ince bir hüzün ile öğrendim. allah rahmet eylesin.
  • (bkz: franz kafka)

    pek çok türk genci gibi onun dilinden okumuştum, üzüldüm ölüm haberine. benim için önemli bir yazarın ağzıydı kendisi.

    artısıyla eksisiyle önemli bir emeği arkada bırakarak bu diyarı terk etmiştir
  • franz kafka cevirileriyle taninan cevirmen.
  • kafka çevirilerini okurken redaktör oldugumu zannetmeye baslamistim. hezeyan yaratiyor mübarek. adana'da yasadigina dair de bir duyum aldim.
  • buhûrumeryem isimli hikaye kitabinin yazaridir ayni zamanda. yazar yönü öne cikmamistir. oysa bir kac tane öykü kitabinin yani sira romanlari da vardir.
hesabın var mı? giriş yap