şükela:  tümü | bugün soru sor
  • rus şiirlerini türkçeye çeviren bir edebiyat emekçisi. mayakovskiy, yesenin, blok, ahmatova çevirileri ile ilk defa çeviri şiiri bana sevdiren, biçime de, öze de sadık kalan yetenekli çevirmen. ne şanslıyım ki kendisini ofisimde ağırladım.
    ahmet necdet ile birlikte çevirdiği boris pasternak'ın meşhur kış gecesi şiiri yeteneği hakkında bir fikir verecektir.

    tipi tipi, bütün dünya,
    köşe bucak kar.
    bir mum yanıyor masada,
    yanan bir mum var.
    sinek nasıl yaz geldi mi
    ateşe uçar,
    uçuyor bak onun gibi
    pencerede kar.
    yapıştırıyor camına
    onları rüzgâr.
    bir mum yanıyor masada,
    yanan bir mum var.
    ışıyan tavana az az
    yerleşir gölge,
    el çapraz, ayak çapraz,
    çapraz kader de.
    tıkırtıyla düştüğü an
    pabuçlar yere,
    mumun gözyaşı lambadan
    damlar eteğe.
    her şey karlı karanlıkta
    yiter kırçıl, ak.
    bir mum yanıyor masada,
    mum yanıyor, bak.
    mumu üfürür bir yandan,
    tutku ateşi
    kaldırır kanatlarından
    bir melek gibi.
    tipiydi tüm şubat ayı,
    ve bir mum bazan
    ışıtıyordu odayı,
    masada yanan.
    1946