kanshaubiy miziev
-
rus şiirlerini türkçeye çeviren bir edebiyat emekçisi. mayakovskiy, yesenin, blok, ahmatova çevirileri ile ilk defa çeviri şiiri bana sevdiren, biçime de, öze de sadık kalan yetenekli çevirmen. ne şanslıyım ki kendisini ofisimde ağırladım.
ahmet necdet ile birlikte çevirdiği boris pasternak'ın meşhur kış gecesi şiiri yeteneği hakkında bir fikir verecektir.
tipi tipi, bütün dünya,
köşe bucak kar.
bir mum yanıyor masada,
yanan bir mum var.
sinek nasıl yaz geldi mi
ateşe uçar,
uçuyor bak onun gibi
pencerede kar.
yapıştırıyor camına
onları rüzgâr.
bir mum yanıyor masada,
yanan bir mum var.
ışıyan tavana az az
yerleşir gölge,
el çapraz, ayak çapraz,
çapraz kader de.
tıkırtıyla düştüğü an
pabuçlar yere,
mumun gözyaşı lambadan
damlar eteğe.
her şey karlı karanlıkta
yiter kırçıl, ak.
bir mum yanıyor masada,
mum yanıyor, bak.
mumu üfürür bir yandan,
tutku ateşi
kaldırır kanatlarından
bir melek gibi.
tipiydi tüm şubat ayı,
ve bir mum bazan
ışıtıyordu odayı,
masada yanan.
1946
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap