şükela:  tümü | bugün
  • sözlükte kazuo ishiguro diye arattığınızda işiguro başlığına yöneliyordu. ancak doğru yazılışı kazuo ishiguro olmalıdır.

    başlığın işiguro olarak yönlendirilmiş olması yanlış bir bilgiden dolayı. başlığı açan ve yönlendirenler kendisini japon zannettiklerinden dolayı olsa gerek.

    şöyle ki latin alfabesi dışındaki alfabelerin kullanıldığı dillerdeki isimler türkçede yazılırken türkçede okundukları gibi yazılır. örneğin rus, çin, japon, kore vb dillerinden geçen kelimeler türkçe okunduğu şekilde yazılır.

    kazuo ishiguro japon asıllı bir ingiliz yazardır. 1954'te japonya'da doğmuştur ancak 1960'ta ailesi ingiltere'ye göç etmiştir. yazar üniversiteyi ingiltere'de bitirmiştir ve eserlerini ingilizce yazmaktadır. ingiliz vatandaşıdır, japonya ile ilgisi yoktur. japonya'ya uzun yıllar sona ancak turist olarak gitmiştir.

    o yüzden japon isimleri için kullanılan dilbilgisi kuralı kullanılmamalıdır. ismi ingilizcede nasıl geçiyorsa o şekilde yazılmalıdır.

    işte buyrun kanıtını (aslında bunu da vermeye gerek yok ama neyse) vikipedi'de kazuo ishiguro olarak geçiyor

    https://tr.wikipedia.org/wiki/kazuo_ishiguro
  • kendisi çok şeker şirin bir insanmış. nobel ödülü açıklandıktan sonra inanamamış. insanlar şaka yapıyor sanmış. daha sonra bbc arayınca inanmış. bbc röportajında "e siz beklemiyor muydunuz ödül almayı" diye sorulunca. "nobel almayı neden bekleyesiniz ki, elbette ki beklemiyordum" diyor.

    ayrıca o aksan, o ingilizce nedir öyle. süper.

    https://www.facebook.com/…3221801&hc_location=group
  • bizimle ilgili hiçbir şey bilmezken yavaşça bir kitaptan çıkıp yanımıza süzülüveren hayalet.

    örneğin, nefes almakta bazen zorlanan küçük bir çocuğun dilinden vücut bularak gollerini son dakikalarda sıralayan dokuz numaralı bir futbolcunun olumsallığında.
  • 2017 nobel edebiyat ödülünü alan japon asıllı ingiliz vatandaşı.
    vakti zamanında japonya da beyin göçü vermiş ki, bu adam gidip kendini karl marx gibi ingiltere de bir kütüphane de geliştirip, ödülün sahibi olmuştur. ingiliz eğitim sistemi ve özgür ortam sayesinde insanlığa ölümsüz eserler bırakmıştır.
  • japon asıllı ingiliz yazar.
    elimde çok karanlık bir kitap var:
    (bkz: uzak tepeler)
  • nocturnes kitabında öykü yazarlığının güzelliğini gösterirken müzik bilgisinin de bir o kadar güzel olduğunu göstererek kendisini sevdirmiş yazardır.
  • 2017 nobel edebiyat ödülünü kazanan japon asıllı büyük ingiliz yazarın nobel konuşması yky tarafından yayınlandı.

    konuşmasının okuryazar herkese hitap eden son kısmını aşağıya aldım:
    "(...) şimdi altmışlarımda bir adamım, gözlerimi ovuşturup pusun içinden düne kadar varlığından bile haberdar olmadığım bu dünyanın anahatlarını seçmeye uğraşıyorum. aklı yorgun bir kuşağın mensubu, yorgun bir yazar olan ben, yabancısı olduğum bu ( invulnerable) yere bakacak gücü bulabilir miyim? toplumlar muazzam değişimlere uyum sağlama mücadelesi verirken, çıkacak kavgalara, çatışmalara ve savaşlara farklı bakış açıları getirmeyi ve duygusal boyutlar katmayı sağlayacak bir şeyim kaldı mı benim?

    yola devam etmek ve elimden geleni yapmak zorundayım. çünkü hala edebiyatın önemli olduğuna ve biz bu zorlu alanı geçerken bilhassa önemli olacağına inanıyorum. ancak bize genç kuşaktan yazarların yol göstereceğine ve ilham vereceğine güveniyorum. bu onların devri, bende eksik olan bilgi ve sezgilere onlar sahip olacak. kitap, sinema, televizyon ve tiyatro dünyasında bugün cüretkar, heyecan uyandıran yetenekler görüyorum: kırklı, otuzlu, yirmili yaşlarda kadınlar ve erkekler. bu yüzden iyimserim. neden olmayayım ki?

    izninizle, konuşmamı bir dileğimi ifade ederek bitirmek istiyorum - dilerseniz buna nobel dileği de diyebilirsiniz! dünyadaki tüm sorunları yoluna koymak zor, fakat hiç olmazsa kendi küçük köşemizi, kitaplar okuduğumuz, yazdığımız, yayımladığımız, önerdiğimiz, eleştirdiğimiz ve kitaplara ödül verdiğimiz bu küçük "edebiyat" köşesini geleceğe nasıl hazırlayabiliriz diye düşünelim. bu belirsiz gelecekte önemli bir rol oynayacaksak, bugünün ve yarının yazarlarından en iyiyi alacaksak, daha fazla çeşitlilik arz etmemizin şart olduğunu düşünüyorum. bunu iki anlamda söylüyorum

    (i) öncelikle, ortak edebiyat dünyamızı, seçkin birinci dünya kültürlerinin konfor alanlarının ötesinden daha fazla ses içerecek şekilde genişletmeliyiz. bugün hala bilinmeyen edebi kültürler olarak kalmış yerlerdeki cevherleri keşfetmek için - bunlar ister uzak ülkelerde yaşayan, ister kendi toplumumuzda yaşayan yazarlar olsun - daha fazla çaba harcamalıyız. (ii) ikincisi, iyi edebiyat tanımımızın fazla dar ya da tutucu olmaması için büyük özen göstermeliyiz. sonraki kuşak bize önemli ve harikulade öyküler anlamak için her türlü yeni, bazen de hayret verici yolla karşımıza çıkacak. zihinlerimizi bu yeniliklere, özellikle de biçim ve tür bakımından açık tutmalıyız ki en iyilerini besleyip takdir edebilelim. bölünmelerin tehlikeli biçimde arttığı bir dönemde, dinlemek zorundayız. iyi yazmak ve iyi okumak engelleri yıkacak. etrafında toplanabileceğimiz yeni bir fikir, büyük bir insani tasavvur bile bulabiliriz (...)"

    çeviren: özlem yüksel
  • nobel konuşmasıyla da okuyanlara ödül veren bir yazar.

    (bkz: my twentieth century evening)