kelin ilacı olsa kendi başına sürerdi ingilizcesi
-
if bald's had medicine he would apply a salve his head.
-
physician, heal thyself .
-
(bkz: johnny sins)
-
-
internette araştırırken bir başka platformda benzer değimler listelenmiş, şu şekilde;
- physician, heal thyself.
- the blind leading the blind.
- you hypocrite! first remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
- those who can, do. those who can't, teach.
- look who's talking.
- as if you are one to talk
kaynak: https://english.stackexchange.com/…o-give-someone-a -
-
1,5 senedir (başlık açıldığından beri) düşündüğüm ve sonunda bulduğumdur.
"bald's medicine be, self to head was time"
iyi çalışmalar, -
büyük çoğunlukla "physician, heal thyself" değildir. günlük kullanımda da çoğunlukla istediğiniz anlamı karşılamayacaktır. çünkü "kelin ilacı olsa kendi başına sürer" bir nasihattir aslında. "physician, heal thyself" dendiğinde ise, dinime küfreden müslüman olsa gibi bir kapıya çıkar. daha çok sen sus/sen kendine bak anlamı taşımaktadır. kendisi de kusurlu olduğu halde başkalarını düzeltmeye çalışan kişiye doğrudan yöneltilmiş bir sözdür. bazı bağlamlarda, bu iki atasözü benzer anlamlarda kullanılabilir ancak kendi anlamları bakımından ikisi birbini karşılamaz.
"those who can, do. those who can't, teach." ya da "never trust a skinny chef." bağlamdan bağımsız düşündüğümüzde anlamsal olarak daha yakındır.
ancak bence “ıf a bald man were capable of curing baldness, he would cure himself first" gibi açıklayıcı ve doğrudan bir çeviri ise kesinlikle her koşulda daha kullanışlı.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap