• "insanların kendi çevrelerinde değeri bilinmez" anlamında kullanılan bir söz.
  • incil'de hz. isa'nın kendi kenti nasıra'ya döndüğünde kabul görmemesine ilişkin olarak da geçen bir söz. dolayısıyla bu sözün kaynağı ya da belki kaynaklarından biri incil olabilir. matta 13'te (53-58 arası) bu söz şöyle geçiyor:

    "isa onlara, 'bir peygamber öz kenti ve evinden başka yerde aşağı görülmez.' dedi."

    markos 6'da ise (1-6 arası) şöyle yer almış bu söz:

    "isa onlara, 'bir peygamber kendi kenti, yakınlarından ve evinden başka yerde aşağı görülmez.' dedi."

    luka 4'de ise (16-30 arası) şu şekilde değinilmiş bu söze:

    "isa sözlerini şöyle sürdürdü: doğrusu size derim ki hiçbir peygamber kendi ülkesinde kabul edilmez."
  • sanırım sözün doğrusu "kimse kendi köyünde peygamber olmaz" dı.

    ingilizcesi ise
    "familarity breeds contempt" olsa gerek.
  • otto rank ise kahramanın doğuş miti * isimli kitabında şu sözü genel kabul gören "kıymetin bilinmemesi" şerhine nispeten farklı bir şekilde şerh ider. şöyle ki:

    "peygamber kendi ülkesi ve babasının evi dışında onursuz değildir.", eski deyişi, anne babasınıi kız ve erkek kardeşlerini veya oyun arkadaşlarını tanıdığımız insanları peygamber olarak kabul etmenin pek de kolay olmadığından başka bir anlama gelmez. kahramanın ailesini reddetmesi belli bir zorunluluk olarak görünür..."

    dünyaları kurtarmak için anne babandan da ayrılman gerekiyormuş yani. hoş, ayrılmasan da onlar senin bu 'hero'luğunu kabul etmeyecektir bu defa da ayakbağı olacaklardır.
  • sevdiğim bir ifadedir. ancak bana insanların çevreleri tarafından kabul edilmediği, takdir edilmediği gibi bir anlamı asla vermez. benim bu sözden anladığım şey güvenli alandan çıkmadıkta, kendimizi zorlamadıkça büyük şeyler başarılamayacağı gibi bir mesajdır. yani üstteki mesajın tam tersine bence bu söz kabul gördüğünüz, zaten onaylandığınız, rutinleşen, sizi zorlamayan çevrede gelişemeyeceğinizi söyler.

    tanım: sevdiğim bir sözün kendi açımdan yorumlanışıdır.
hesabın var mı? giriş yap