şükela:  tümü | bugün sorunsallar (1)
648 entry daha
  • "bir kitabın orijinalini okumadan kötü çevrildiğinin anlaşılması" diye bir olay var. bunu aslında başlık olarak açmak istedim ama ne yaptıysam 40 karaktere uyduramadım.

    elindeki kitabın henüz aslını okumamışsındır ama okumamış olduğun halde bombok çevrilmiş olduğundan da eminsindir. belli bir tecrübeden sonra mı geliyor bilmiyorum ama bir bakışta bu bombok çeviri ulan diyebiliyorsun. cümleler robotsu bir mekanikliktedir. yazıda hiçbir ahenk yoktur. en önemlisi de bazı cümleler sağ kulağını sağ elinle göstermek yerine sol elinle öbür taraftan uzanarak göstermeye çalışmak gibi böyle tuhaf tuhaf bozuk, orantısız ve garabet gibidir. böyle çevirilerle karşılaşınca şayet aslı ingilizceyse üşenmeyip internetten orijinalini buluyorum ve "evet, götüm gibi çevirmişsiniz görüldüğü gibi" diyorum. bazen almanca falan oluyor, onların kötü çevrildiğini ispatlayamıyorum ama kesinlikle emin oluyorum.

    özellikle kült kitaplardan biri tek bir yayınevi tarafından çevrildiyse ve kötü bir çeviriye sahipse gerçekten üzülüyorum. ulan git o zaman ingilizcesinden oku madem biliyorsun diyecekler içinse: çok üşeniyorum. yoruyor beni.