şükela:  tümü | bugün
  • yapı kredi yayınları'ndan 2005 yılında çıkmış hermann hesse romanı. türkçe ismi: klingsor'un son yazı.
  • bir ölümün aynı anda hem bu kadar vurdumduymazca hem de bu kadar derinlemesine işlenebileceğinin kanıtı olan hermann hesse eseridir.
  • afa yayınları'nın baskısında çocuk ruhu ve klein ve wagner adlı iki de öykü bulunmaktadır.
  • "pek çok kez böyle hissetmiş, pek çok kez böyle düşünmüş, böyle korkmuş olduğu gelmişti aklına. hayatının bütün iyi, verimli, şevkli zamanlarında, hatta gençliğinde bile, böyle yaşamıştı, mumunu hep iki ucundan yakmıştı, müthiş bir israfın, yakıp tüketmenin kah alkışlayan kah yazıklanan duygusuyla, kadehi dibine kadar boşaltmanın umarsız hırsıyla, ve sona karşı gizliden gizliye duyduğu derin bir korkuyla...haftalar ya da aylar sonra, ıstırabın ya da uyuşmanın ardından, yeniden doğuş başlamıştı, yeni bir tutuşma, yeraltındaki ateşlerin yeniden patlaması, daha büyük şevkle yaratılmış başka eserler, yeni ve daha parlak bir yaşam coşkusu. böyle olmuştu, eziyet ve başarısızlık günleri, o sefil ara dönemler unutulup dibe itilmişti. her şey iyiydi. eskiden nasıl başarmışsa şimdi de başaracaktı.''

    hermann hesse'nin diğer eserlerinden çok değişik bir kitap, gene akıcı gene yoğun duygular, okunması gereken değişik bir kitap.
  • daha trajik bir ölüm beklemem benim suçum değil çünkü giriş en kötüsüne hazırlıyordu. meğer kuru kuru duygular, kuru kuru anlamlar varmış. peki yarım ifadeler kimin suçu? yazarın mı yoksa çevirmenin mi? insan her şeyi mi yarım anlar. bu ben miyim? fesüphanallah.
  • klingsor'un arkadaşı louis, bütün çabalarını şöyle özetler ya hani: "yapacak başka şey olmadığından resim yapıyoruz. hoşlandığın kızı kucağına alsaydın, canının çektiği çorba tabağında olsaydı, bu çılgınca çocuk oyunuyla kendine işkence etmezdin..."

    bütün derdim bir tas çorba mıymış diye işkilleniyorum kaç zamandır.
    ya da hayatın anlamını hesse'den öğrenme fikrinden vazgeçmeliyim.
  • 5 dakika once bitirdigim kitap. ama gercekten nefret ettim. cevirmenine burdan tek bir sey soyliycem (bkz: bok ettin bagyan). tamam almanca zor bir dil. tamam hermann hesse de cok yardimci olmamis. ok. ama guzel kardesim zalim louse yok efendim "ya herru ya merru" nasil ceviridir. haa sorarim. sonra ben kitabi begenmedim. begenmem tabi afedersin cevirisi olmamis.
    --- spoiler ---
    adam olmedi ki, ginaya hediye almaya gitti diye bitirmis kitabi. alla alla burda herkes oldu diyor. bir de benim ay yuzlum ifadesine bir ben mi bu kadar takildim. ama gene cevirmenin sucu diye dusunuyorum. neyse son olarakta, klingsors musluman olsa bunlarin hic biri basina gelmezdi zannimca. su avrupalilarin bitmek tukenmez bilmeyen olum korkusu ve hayatin amaci tripleri *
    --- spoiler ---
  • ilknur özdemir'in yetersiz almancası ve yapı kredi yayınlarının redaksiyonu önemsemeyen tavrıyla hak ettiği değerden uzaklaştırılmış kitap.

    hermann hesse'nin yapı kredi yayınlarından çıkan diğer kitaplarında daha önce afa yayınlarının kullandığı kamuran şipal çevirileri kullanılırken, sanki klingsor'un son yazı adlı kitapta kamuran şipal'in çevirisi yetersizmiş gibi ilknur özdemir'in yeniden çevirmesi ve redaksiyona yeterli özen gösterilmemesiyle 4. baskıya kadar gelebilmiş, çeviriyle berbat edilmiş bir kitap.
  • "louis ise onun bu zayıflıklarından hoşlanmazdı. ona acı verirdi bunlar, merhamet uyandırırdı. klingsor dostuna yüreğini açmaya alıştı, böyle yaparak onu kaybettiğini ise çok geç anladı." hermann hesse - klingsor'un son yazı

    "her kadını ya yaşlı, kaşarlanmış bir çapkının gözüyle, ya da küçük bir çocuğun gözüyle görüyorum."

    "zavallı, güzel, muhteşem duygularımızdan başka bir şeyle beslenmeyiz, haksızlık yaptığımız her duygu söndürdüğümüz bir yıldızdır."
  • müthiş ötesi bir kitaptır. ama çeviri yer yer bunaltıyor. keşke almancam olsaydı da kendi dilinde okusaydım dedirtmiştir.