şükela:  tümü | bugün
  • güvercinlerin kubarmasından* esinlenerek güvercin ötüşüne böyle seslenilmek istenilmiş olabilir.. bir cümle de bu kadar edilgenleştirilmemelidir..
  • güvercin için "ötmek" anlamına gelen sözcük.

    "çeşme iyice canlanmıştı ve var gücüyle şakıyordu, güvercinler konuyordu kumlarına, kuğuruyor, kırık dallar arasında hopluyor, ıslak kumda bir şeyleri gagalıyordu."

    üstat ile margarita, mihail bulgakov
  • pablo neruda'nın dilimize yirmi aşk şiiri ve umutsuz bir şarkı adıyla çevrilen twenty love poems and a song of despair derlemesinde, çevirmen sait maden de bu kelimeyi bir şiirde kullanır. çeviride kullanıldığı için "allah allah," derim, "nerden de bulup buluşturmuş da bu kelimeyi buraya oturtmuş?" kullanıldığı yer şöyledir:

    "...seviyorum susmanı, uzaklık gibi çünkü.
    ve inler gibisin sen, kuğuran kelebeğim.
    işitiyorsun beni sesim sana varmadan:
    senin sessizliğinle ben de susayım derim."

    sonra orijinal şiire göz attığımda bir aydınlanma...:

    "i like for you to be still, and you seem far away.
    it sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
    and you hear me from far away, and my voice does not reach you:
    let me come to be still in your silence."