şükela:  tümü | bugün
  • jean de la fontaine fablı; asıl adıyla les loubs et le renard'. türkçe'ye şinasi tarafından çevrilmiştir. dersi girizgahtadır..

    kim daha güçlüyse hep odur haklı; inanmayan dinlesin bu masalı.

    kuzunun biri su içiyormuş pırıl pırıl bir dereden. aç bir kurt çıkagelmiş yukardan, av peşinde besbelli.

    — "vay", demiş öfkeyle; "sen kim oluyorsun da, suyumu bulandırıyorsun benim? şimdi anlatırım ben sana."

    — aman efendim, demiş kuzu; kızmayın da bir bakın nerdeyim. ben nasıl bulandırırım suyunuzu, akıntı benden yana.

    siz yukardasınız.

    ben yirmi adım aşağıda.

    — onu bunu bilmem, demiş canavar; bulandırıyorsun işte, o kadar.

    hem dahası var, hımbıl:

    sen bana küfretmişsin geçen yıl.

    — "nasıl olur devletlim", demiş kuzu; "geçen yıl dünyada yoktum.

    süt kuzusuyum, baksanıza."

    — sen değilsen kardeşindir, ukala.

    — kardeşim yok ki küfretsin size.

    — seninkilerden biridir öyleyse; işiniz gücünüz beni çekiştirmek, çobanlarınız, köpeklerinizle birleşerek. hepsini anlattılar bana.

    size artık haddinizi bildirmeli,

    deyip kesmiş devletli;

    kaptığı gibi kuzuyu doğru ormana

    ve orada

    görmüş hesabını güzelce.
  • anafikrini düşündürtmekten ziyade iç sızlatan bir hikaye. zavallı kuzuya üzülüp hüngür hüngür ağlamaktan baygınlık geçiren çocuklar tanıyorum.

    (bkz: bir arkadaşım)
  • sabahattin ali'nin sırça köşk öykü kitabındaki günümüz iktidarının politik adımlarına ve kolluk kuvvetlerinin işkence eylemlerini birebir yansıtan öyküsü.