• sol frame 2 haftadir isgal eden ata, tugce kazaz in din degistirmesi, tugce kazaz in don degistirmesi, gamze ozcelik gibi basliklara oranla sozluk konseptine ve sloganina daha uygun olmasina ragmen icinde kurtce gectigi icin. recm edilen basliklardir. evet gereksiz bilgidir, hatta nerdeyse kullanmadigim bir bilgidir. ama sonuc olarak bakildiginda bir bilgidir.

    ata nin olmesi bir bilgidir, tugce kazaz in din degistirmesi de. ama oturup gunlerce yorum yapmak sozlugun konseptine ne kadar uygun(sozluge %100 entry girdigim iddiasinda degilim). ama sonuc olarak bakildiginda kurtce kufur bir bilgidir. gerekli mi gereksiz mi bilemem. sahsim adina ne turkce kufurler, ne almanca ne ingilizce kufurler kullanmaya deger bilgiler degil. ama "bilgi" dir gerekli veya gereksiz..

    2 yil 5 yil sonra bugunku cocuklara ata diye birinin yasadigini bile hatirlamayabilir. ama 200 yil sonra da birisi fransizca, almanca ya da kurtce bir kelime nin anlamini merak edecek.

    daha once kurtce tematik calismasinda hepsi bir basliga yazilsin deniyordu. simdi de kurtce kufurler basligi sol frame de gozukmesin.
  • nerde ne zaman işinize yarayacağı belli olmayan küfürlerdir. senaryo geliyor: memleketimin doğusunu göreyim, oralarda insanlar ne yapar ne ederler diye bir düşünce kapladı içinizi bir gün. bindiniz uçağınıza vardınız diyarbakır'a. "küçeleri çok meşhur buranın, bir turlıyayım" dediniz. amed'in küçelerinde dolanırken sokakta top oynayan çocuklara denk geldiniz aniden ayaklarınızın dibine kadar gelen topa piçlik yapıp bir tanju çolak volesi çakarak tee uzaklara gönderdiniz . akabinde şehir çocuklarından birinden "kurê kerê"yi işittiniz. işte o an kürtçe küfürler ve manalarını bilmek işinize yarar.

    en çok kullanılanlar:

    kurê kerê --> eşeğin oğlu. söylerken r'leri uzatın ki etkili olsun.
    ez tı gora bave tenim --> babanın meymenetine sıçayım.
    kabrak --> puşt, ibne gibim bir küfür bu. pezevenk manası daha yaygındır.
    kuna te nim --> götünü sikeyim
    gede xalke piçe --> milletin çocuğu piç olmuş.
  • (bkz: biji serok apo)

    binlerce kişinin ölümünün en baş sorumlusu olan birisinin sevgisini koca bir kitlenin haykırması, en ağır küfürden, hakaretten bile beter geliyor; türk olsun kürt olsun, ölenler adına kaldıramıyorum, aileleri adına hazmedemiyorum.
  • motomot çeviri yapıldığında anlam kayması olabilecek, dili bilmeyenlere edilmemesi gerekenlerdir. bilenlere de edilmese iyi olur. zira bilenler, bilmeyenlere göre daha farklı tepki verebilir. kürtçenin kendine has komik olan küfürleri de vardır. kürtçe küfürler, benzetmelerden yararlanılarak daha da komikleştirilebilir. özellikle dile hakim olan ve laf ebesi olan insanların etikleri küfürler, çok komik ve eğlenceli olur. tabi size edilmediği müddetçe.