şükela:  tümü | bugün
  • pablo neruda'nın 1958 yılında yayınlanmış pek bi kişisel şiir kitabı. hüzünleri,aşkları,bazı bazı duygu fırtınaları damağınızda güzel tadlar bırakır. çevirisini erdal alova yapmıştır.
  • orijinal adı estravagario'dur.
  • tutkulu bir aşk yaşamını şiirlerine dökmüş olan pablo neruda eseri. okunmaya değer hem de defalarca. okudukça kendinize özgü bir şiir okuma seslenişi sahibi oluyorsunuz.
    okuya okuya bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirim' i benim de bu şiiri bir okuyuş tarzım oldu. zaten en sevdiğim şiiri.

    ne dersin a be şair ? diye seslenmek isterdim kendisine yalnızca..
  • (bkz: pablo neruda)
    sürgünden dönen şairin, ülkesini yeniden keşfedişinin ve hayatı sorgulayışının kitabı. can yayınları'nın ifadesiyle neruda'nın şiirleriyle düşündüğü kitabıdır. türkçe çevirisiyle bu kadar keyif alırken, orijinal dilinde okumanın vereceği zevki tahmin bile edemiyorum.

    ' belki de çekidüzen vermeliyim her şeye
    başımdan başlayarak:
    numaranlandırılmış karelere böleceğim
    beynimle beyinciğimi,
    canlanınca bir anı
    demek için ''yüz bilmem kaçıncı''.
    tanıyacağım o zaman
    duvarı, tırmanan asmayı,
    eğleneceğim belki de
    adlar vererek unutulmuş şeylere. '
  • ...
    neden gül eglendirir kendini
    ruyalarin rengini degistirip?
    ...
  • ...
    yuruyorum sallanarak
    oylesine acelem var,
    bekliyorlar beni bir yerlerde
    bir seylerle suclamak icin,
    kendimi savunmam gerek:
    kimse bir sey bilmiyor
    acil olmasinin disinda,
    gitmezsem kapanacak kapi,
    nasil savunabilirim kendimi
    calrsam ve kimse acmazsa kapiyi?

    hosca kal, konusacagiz daha once,
    ya da sonra; hatirlamiyorum,

    belki de karsilasmadik bile
    ya da haberlesemiyoruz.
    boyle cilgin aliskanliklarim var,
    konusuyorum, kimse yok, dinledigim yok,
    soruar soruyorum kendi kendime
    ve asla yanitlamiyorum.
    ...