şükela:  tümü | bugün
  • copcatan anlamina gelen la celestina adli eser, ispanyol edebiyatinin orta cagdan ronesansa geci$ koprusudur... copcatan figurunu dunya edebiyatina tanitmi$tir... calisto ve melibea arasindaki trajik a$k hikayesini anlatir...
  • süper lhasa $arkisi. la llorona albümünde.
  • sözleri aşağıdaki gibidir:

    m'hija quédate conmigo un rato
    porqué andas arrastrando esa desdicha
    espérame un momento y te desato
    pero, qué enredo te has puesto, muchachita
    qué amargos son los hechos que adivinas
    qué oscura es la ronda de tu recuerdo
    y en cuanto a tu corona de espinas
    te queda bien, pero la pagarás muy caro

    con tu mirada de fiera ofendida
    con tu vendaje donde herida no hay
    con tus gemidos de madre sufrida
    espantarás a tu última esperanza
    haz de tu puño algo cariñoso
    y haz de tu adiós un "ay mi amor"
    y de tu seña una sonrisita
    y de tu fuga un "ya voy ya voy llegando"

    m'hija que pena me da de verte
    dejando olvidado a tu cuerpo
    muy lista, pobre boba, a dedicarte
    a la eterna disección de un pecadillo

    mujer, desnúdate y estáte quieta
    a ti te busca la saeta
    y es el hombre, al fin, como sangría
    que a veces da salud a veces mata
    y es el hombre, al fin, como sangría
    que a veces da salud a veces mata

    con tu mirada de fiera ofendida
    con tu vendaje donde herida no hay
    con tus gemidos de madre sufrida
    espantarás a tu última esperanza
    haz de tu puño algo cariñoso
    y haz de tu adiós un "ay mi amor"
    y de tu seña una sonrisita
    y de tu fuga un "ya voy ya voy llegando"

    m'hija que pena me da de verte
    dejando olvidado a tu cuerpo
    muy lista, pobre boba, a dedicarte
    a la eterna disección de un pecadillo

    mujer, desnúdate y estáte quieta
    a ti te busca la saeta
    y es el hombre, al fin, como sangría
    que a veces da salud a veces mata
    y es el hombre, al fin, como sangría
    que a veces da salud y a veces
  • sözlerinin ingilizce tercümesi de şöyledir:

    little one, stay with me awhile.
    why are you dragging that misfortune with you?
    wait a minute and i'll untie you.
    what a tangle you've gotten yourself into, child!

    the facts you guess at are so bitter!
    the rounds of memory so dark!
    and as for your crown of thorns,
    it looks good on you, but you're going to have to pay dearly for it!

    with your look of offended beast,
    and your bandage where there is no wound,
    with your sighs of martyred mother,
    you will scare away your last hope.

    make something kind out of your fist,
    make your 'good-bye' into an 'oh, my love!'
    make a little smile out of your scowl,
    and out of your flight a 'here i come.'

    how sad it makes me, little one, to see you
    neglect that body of yours,
    very smart, you poor fool, to devote your life
    to the eternal dissection of a small sin.

    woman, undress and be still
    the arrow is looking for you
    and men are, in the end, like bloodletting,
    which sometimes heals and sometimes kills
    and a man is, in the end, like bloodletting,
    which sometimes heals and sometimes kills.
  • ispanyol yazar fernando de rojas'nın 1499 yılında yayımlanan eseri. ispanyol edebiyatının don quijote'tan sonra en ünlü eseri olarak geçer, lakin türkçe çevirisi yoktur. baş karakterleri melibée ve calixte'in avrupa tiyatrosunu ve edebiyatını etkilediği söylenir. paranın onur üzerindeki etkisini vurgularken, şehvetin üzerinde yoğunlaşır ve bir yerinde şöyle der; "bir insana sırrınızı verdiğinizde, özgürlüğünüzü verirsiniz."
  • böyle fıkır fıkır bir lhasa de sela şarkısıdır, hiç yoktan omuzlarınızı sallayarak gülümsemenizi sağlar.
  • bir film...
    bir aşk filmi...
    başrollerini penelope cruz ve juan diego botto'nun paylaştığı, gerardo vera'nın yönettiği 1996 ispanya yapımı bir film.

    --- spoiler ---
    aşıktır zengin genç. delicesine hemde. içi alev alev yanmaktadır. büyülü sözler söylemektedir sevdiğine. ama bu sözler yetmez onu kendine aşık etmek için. karşılıksız kalır sevgisi. kör olmuştur soylumuzun gözü aşktan. ve son çare büyüye başvurur. işe yarar büyü. kavuşur bedenler birbirine.herşey ne güzeldir. ta ki açgözlülük sarana kadar ruhu. 3 hayata malolur bu açgözlülük. yerini intikam arzusuna bırakır. 2 hayata daha mal olur intikam. ve ardında mutsuz insanlar bırakır. kimse mutlu olmaz bu filmde. intikamı alanlar bile.

    --- spoiler ---
  • 1502 yılında basımı yapılan bu eser ortaçağ ispanyol edebiyatının doruk noktası olarak adlandırılır. karakterlerin karmaşık psikolojilerini ve o yıllarda ki yeni sosyal sınıfın eleştirilerini içerir.
  • dokuzuncu nesil sabırtaşı yazar. tekrar hoş gelmiş. yapmasın bi daha böyle şeyler..
  • lhasa'yı insanın içini sallayan ağıtlarıyla değil de bu gülen, dans eden şarkısıyla hatırlamak icap eder. dans dediysek de kıvır kıvır değil. güzeldi lhasa. güzeldir bu şarkı.