şükela:  tümü | bugün
  • fransizcada kaybolu$ ayrica georges perec amcamizin dillere destan kitabi.
    sen otur hiç "e" harfi kullanmadan kitap yaz... bu da fransizcada "je", "et", "est" (say say bitmez) gibi olmazsa olmaz kelimeri kullanmamak demek.
  • bu "e" harfi eksikliğini kitabın eleştirilip rafa kaldırılmasından çok sonra anlamlandırabilenler , bunu ikinci dünya savaşındaki musevi katliamına bağlamışlardır.
  • ayrıntı yayınlarının yayınladığı 400. kitaptır.
  • oulipal cinayet.
  • turkce hangi harf kullanilmayarak ayni etki verilebilir, hangi sesli harf turkcede en fazla kullanilir? gibi bir ceviri tartismasi olusturan roman.
  • perecin yaşam kullanma kılavuzu* nam eserinden bir kısım hamiş temin etmek üzere bilgisayar başına oturduğumda insanın "lan başlayacam bu accent aigulere, accent gravelara, kırırım bu fransızcayı" raddesine gelme ihtimalinin aslında o kadar da uzak olmadığını kavradım. misal "marie-thérèse" diye bir karakter var, normalde threse kelimesinin yazılmasının iki katı zaman diliminde yazılıyor. fransızca bilgimin yüzeyselliği nedeniyle kestiremediğim "ê"* ve "ë"* gibi vakıaların da bu dilde varlığının mümkün olabileceği** hesaba dahil edilirse bu fransız "e"leri ölüm halini alır**. zannımca usta yaza yaza bu işten bıkmış... başlarım sizin e'nize deyip enine boyuna düşünerek bu kitabı kaleme almıştır. *******
  • (bkz: gadsby)
  • alman eugen helmle isimli bir yazarin ayni sekilde "e" harfi kullanmadan, almancaya cevirdigini övünmesine sebep olan kitap. fakat a mit umlaut kullanip, "e" harfi kullanmadim diyebilecek bir zihniyeti anlamak mümkün olmamistir.

    edit: pinocchio diyor ki, "perec'in koydugu kural yazilista bir kisitlamadir, okunusta degil. örnegin "ai" "e" okunur fransizcada ki la disparition'da bol bol bulunur. :-)"
  • sadece türkçe'de değil, başka dillere tercümesi de hayli oyuncaklı olmuş bir eser.
    "'yarı yazar' olarak kaleme aldığım bölümlerin herkes tarafından aynı ölçüde benimsenmeyeceğini biliyordum. ama böylesine ön plana çıkarılacağına ihtimal vermemiştim. çevirimin, hem düz anlamın hem dil oyunlarının aktarılması açısından, 'e' harfi kısıtlamasına rağmen aslına o kadar bağlı kalmasının daha ilginç bulunacağını umuyordum. romanın ingilizce çevirisi anlatıyı okuruna daha yakınlaştırmak için metne ciddi müdahalelerde bulunmuş, farklı şiirler, şarkılar kullanmıştı. ispanyol çevirmenlerse 'e' harfinin fransızcadaki konumuna ispanyolcada 'a' harfinin karşılık düştüğüne karar vermiş ve kitabı 'a' kullanmadan çevirmişlerdi. (bilin bakalım, ispanyolca çeviride kayıp bölüm kaçıncı bölümdü?) bu çevirilere ilişkin çok sayıda eleştiri okudum. 'e' yerine 'a' harfini baş köşeye oturtmak, ya da v. hugo'nun şiiri yerine poe'nun 'kuzgun'unu koymak türünden müdahaleler kiminde not ediliyor, beğeniliyor, ya da beğenilmiyor, ama hiçbirinde eleştirinin odak noktasına alınmıyordu." cemal yardımcı, radikal kitap, 03.03.06