şükela:  tümü | bugün
  • anladığım kadarıyla arapçanın çince için kullanılan pinyin gibi standart bir latinizasyonu yok. ingilizcede farklı, türkçede farklı şekilde transliterate ediliyor. ortaokulda din kitaplarında duaların altında latin harfleriyle türkçe okunuşları vardı, ona göre okurduk, ama mesela ingilizce üzerinden çevrilmiş arapça metinlerde ingilizcenin harf kombinasyonları ve sesleri kullanılıyor.

    örneğin a/e arası bir ses veren elif harfi ingilizce metinlerde a olarak geçerken türkçe metinlerde e olarak geçmekte.

    en bilinen örnek ise dz harfinin türkçede z olarak, ingilizcede d olarak geçmesi, bu nedenle ramadan (ramazan), adhan (ezan) gibi farklılıklar çıkıyor.

    üstüne bir de araplar online forumlarda veya whatsapp mesajlarında latin harfleri ile yazarlarken 3, 7 gibi bazı rakamları kullanmaları, ayrıca farklı arap ülkelerinde kullanılan arapçanın birbiriyle tam aynı olmaması bu konuyu iyice karmaşıklaştırıyor.

    edit: arap gençleri bunun için bir chat yazısı geliştirmiş (bkz: arabizi)

    edit 2: şöyle bir transkripsiyon cetveli buldum: http://i.imgur.com/kt5ik.jpg