şükela:  tümü | bugün
  • souad massi nin seslendirdigi sarki.

    hani gereksiz yere yasanan agir duygusalliklar vardir. hickirarak aglayayim, dunyanin yuku bendeymis gibi hissedeyim dersiniz. buyrun dinleyin derim ben de o zaman.
    oturun aglayin sonra.
  • ağlatır. öyle de kalpten vurur. souad massi'nin hüzünlü masalı.

    louken aata rabi el youm ma rani n'ghani fel demaat
    kitlaquit maa zahri quali quadouni oua tmer mat

    kayen liyabki aala zahrou
    kayen lihayabki fouq quabrou
    kayen lichakh fi saghrou
    krahna men hadh el h'yat

    kayen liyabki aala zahrou
    kayen lihayabki fouq quabrou
    kayen lichakh fi saghrou,
    telfoulna lawquat

    ki tlaqua el haq maa el batal ma chak fi l'khatoua
    el batel khlass alqua el hal bach yahkam ghedoua

    bayen rak aayen qualou,
    hfit mel machyane ou zad lou,
    dahri lik naamallou
    kissaldj lahssane

    kayen liyabki aala zahrou
    kayen lihayabki fouq quabrou
    kayen lichakh fi saghrou,
    telfoulna lawquat

    yak el haq ma chak fi quoualou wa tlaa fouq dahrou
    kemal el nass essbah harou oua b'daou yahadrou

    kayen liyabki aala zahrou
    kayen lihayabki fouq quabrou
    kayen lichakh fi saghrou
    krahna men hadh el h'yat
    kayen liyabki aala zahrou
    kayen lihayabki fouq quabrou
    kayen lichakh fi saghrou,
    telfoulna lawquat

    http://www.youtube.com/watch?v=f3i4nqresnc
  • biri sözlerini çevirse çok harika olurdu. dinledikçe içlenip ağlayasım geliyor, ama neye ağlayacağımı bilmediğimden tutuyorum kendimi.

    uzun zamandır dinlediğim en güzel şey.

    --------------

    çok da ağlanacak bir şey yokmuş, öğrenir gibi oldum. ama tam bir çevir alamadım henüz. yine de terbiyesizin oglu'na teşekkür etmek gerek: teşekkürler*.
  • arapcasi "hak ve batıl" olarak gecen masal gibi sarki...

    ingilizce ve fransizca bir ceviri denemesi surada.
    http://www.youtube.com/watch?v=x0yindfujkk

    in pyjamas'in dedigi gibi cok da aglanacak bir sey yokmus.
  • hiçbir sorunum yokken, hayattan gayet mutluyken ezkaza bu şarkıyı açarsam eğer, birden dünyanın en mutsuz insanı gibi hissediyorum. sanki dünyadaki bütün kötülükler benim başıma gelmiş gibi, gereksiz triplere giriyorum. bir de bir kere açtım mı bu şarkıyı, sürekli başa sarıyorum. ne dediğini de bilmiyorum. ama o kadar üzülüyorum ki... devam edemiycem...

    özet: mükemmel bir şarkı, ama dinlemek cesaret ister.
  • mümkünse kadınlar arapça şarkı söylemesin dedirten şarkı, adamın ciğerini söküyor vesslam
  • "müzik evrenseldir" sözünü hatırlatan bir şarkı. çevirisini bulmadan öncede sanki anlatmak istediklerini anlatmıştı.

    [https://www.youtube.com/watch?v=f3i4nqresnc https://www.youtube.com/watch?v=f3i4nqresnc]

    souad massi - no one but you

    think of me
    oh you who ı love
    my heart chose you
    and ı don’t know what to do
    now you’re by my side
    but tomorrow, who knows?
    that’s how the world is
    sweet and bitter at the same time

    no one but you
    no one but you
    no one but you has entered my heart
    no one but you
    no one but you
    there's no one but you in my heart

    your love puzzles me
    at night ı can't sleep
    why do you make me suffer so much ?
    spring does not last forever
    and roses wilt in the end
    ı'm in chaos, ı'm in chaos
    think of me
  • zamanlaması, bana toslaması harika olan şarkı.

    iki cümlesi hariç; ama tüm notalarıyla, tüm tınılarıyla,
    gırtlağına takılan tüm nağmeleriyle barındırdığı.
  • eğer bugün bana bir şans verilseydi, gözyaşları içinde şarkı söylemezdim.
    şansımı çok geç gelmekle suçladım: "nerelerdeydin, beni pusuya düşürdüler ve kaçtılar" diye yanıtladı beni.
    kaderlerine ağıt yakanlar var
    yaşarken kendi mezar başlarında ağlayanlar var,
    vaktinden önce yaşlananlar var. bizler bu hayattan bıktık

    iyilik, kötülük ile buluştuğunda adımlarında hiçbir şüphe yoktu
    ve kötülük ona hükmetmek için bir çözüm buldu
    "bitkin görünüyorsun" dedi ona
    "bu yürüyüş seni çok yordu" dedi ve ekledi:
    "sırtım senin oturağın olacak"
    kaderlerine ağıt yakanlar var
    yaşarken kendi mezar başlarında ağlayanlar var,
    vaktinden önce yaşlananlar var. bizler bu hayata doyduk

    iyilik onun sözlerinden hiç şüphe etmedi ve onun sırtına çıktı
    ertesi sabah insanlar bu manzarayı gördüklerinde panikleyip konuşmaya başladılar
    kaderlerine ağıt yakanlar var
    yaşarken kendi mezar başlarında ağlayanlar var,
    vaktinden önce yaşlananlar var. bizler bu hayattan bıktık