şükela:  tümü | bugün
  • guillaume apollinaire şiiri:
    "le pont mirabeau:

    sous le pont mirabeau coule la seine
    et nos amours
    faut-il qu'il m'en souvienne
    la joie venait toujours après la peine .

    vienne la nuit sonne l'heure
    les jours s'en vont je demeure

    les mains dans les mains restons face à face
    tandis que sous
    le pont de nos bras passe
    des éternels regards l'onde si lasse

    vienne la nuit sonne l´heure
    les jours s'en vont je demeure

    l'amour s'en va comme cette eau courante
    l'amour s'en va
    comme la vie est lente
    et comme l'espérance est violente

    vienne la nuit sonne l'heure
    les jours s'en vont je demeure

    passent les jours et passent les semaines
    ni temps passé
    ni les amours reviennent
    sous le pont mirabeau coule la seine

    vienne la nuit sonne l´heure
    les jours s'en vont je demeure "
  • turkce'si "mirabilis koprusu"dur.
  • saint joseph'te yıllık yazısı bulunmayan garibanların sayfasına boş kalmasın diye konulan şiir.
  • seine nehri üzerindeki köprülerden 1inin ismi.*
  • guillaume appollinaire’in mukemmellik seviyesindeki siiri. insanin, chanson de rolandlardan, cyranolardan, gargantualardan baymasina ragmen, fransiz edebiyatini sevesini getirir.

    meraklisina, cok parlak olmayan bir tercumeyle turkce meali:

    akar mirabeau koprusunun altindan seine nehri
    ve asklarimiz
    gerekir mi ki bunun bana hatirlatmasi
    sevincin hep acidan sonra geldigini?

    gelir gece, vurur saat
    gunler gecer, ben yerimde kalirim.

    ellerin ellerimde kalalim yuzyuze
    oyle ki kollarimizin koprusunun altindan
    gecsin sonsuz bakislar, oylesine yorgun dalga.

    gelir gece, vurur saat
    gunler gecer, ben yerimde kalirim.

    yiter gider ask, tipki bu akinti gibi,
    yiter gider ask,
    hayatin yavas ve umidin
    vahsi olduguncak…

    gelir gece, vurur saat
    gunler gecer, ben yerimde kalirim.

    gecer gunler ve gecer haftalar
    ne gecen zaman
    ne de sevenler doner geri
    akar mirabeau koprusunun ardindan seine nehri.

    gelir gece, vurur saat
    gunler gecer, ben yerimde kalirim.
  • en usta şairler tarafından bile türkçe'ye hep yanlış çevrilmiş şiir, bir kıt'a karamsar, bir kıt'a iyimser olmak üzere akar gider ve aralardaki iki mısra da buna göre anlam değiştirir.
  • guillaume appollinaire sözleriyle, serge reggiani tarafından seslendirilmiş bir şarkı.
  • (bkz: #8975599)
  • (bkz: sophie auster)