şükela:  tümü | bugün
  • amin maalouf'un genelde oldugu gibi, cok guzel tarihi kitabi . farkli baki$ acisi her zaman iyi bir $eydir . yalniz bu kitap diger cogu kitabinin aksine yky'den degil, telos yayincilik'tan .

    (bkz: afrikali leo)
    (bkz: dogunun limanlari)
    (bkz: semerkant)
    (bkz: tanios kayasi)
  • donemi, abbasi hanedaninin son gunlerini, araplarin uzerindeki turk etkisini, araplarina arasindaki bolunmuslugu, haclilarin (kitapta frenkler olarak gecer) vahsetini cok iyi anlatir.

    bunlari yaparken cografyadaki tum etkin guclerin o anki durumlarini da cok iyi vermistir.
  • türkçeye tercümesi mehmet ali kılıçbay tarafından yapılan, kaynak* niteliğindeki amin maalouf çalışması.
  • 200 yıllık haçlı seferini konu alan bi kitap...telos yayınları tarafından yayınlanmıştır...
  • mehmet ali kılıçbay'ın tercümesi ile (ne yazık ki) heba olmuş kitaptır.
    diğer maalouf kitaplarına nazaran, bu kitabın bu kadar yavan olmasının sebebi "roman şeklinde kurgulanmamış" olması değildir.
  • tercüme sayesinde, rendeden geçmiş bir görünümü vardır. kim kimin nesini napıyordu durumuna düşüyor insan kimi noktalarda zamirlerin asıl sahiplerini bulmak isterken derken ben işte onları kasttetim yaa yaa.
  • sadece haçlı seferlerini değil buradan yola çıkarak içinde bulunduğumuz coğrafyayı , komşu medeniyetleri , kendi tarihimizin bir bölümünü , avrupa tarihini ve en önemlisi bugünü , batı hegemonyasının dışında , objektif bir biçimde değerlendiren kitap.
  • bir başka baskısı da yakın zaman önce yapı kredi yayınları tarafından bu kez ali berktay'ın çevirisiyle çıkmış kitap. hatta bugün aldığım nüshası şubat 2007 tarihli üçüncü baskısı.
  • türkçesi, arapların gözüyle haçlı seferleri
    yky'den çıkan baskısının kapağındaki illüstrasyon, kitabın isminin aksine haçlıların gözünden haçlı seferini resmeder. yky'nin de suçu yok tabii, araplar perspektif bilselerdi de, haçlı seferini kendi gözlerinden resmetselerdi değil mi?
  • ali berktay tarafından türkçeye çevrileni arapların gözünden haçlı seferleri şeklinde adlandırlımış. çevirisi de gayet iyidir[isminin de bu hali ile konuyu daha iyi yansıttığını düşünüyorum]. amin maaluf un başlangıç noktasıdır ayrıca. ayrıca bu kitabın türkçeye çevrilmesi ile bir eksiklik de dolmuştur. zira tarihe batının ve kendi gözünden[türk tarih tezi] bakmaya alışmış bir nesil için ilaç gibi gelecektir. fransızca için ise ilk eser değildir. ta 1800 lerde yazılmış recueil des historiens des croisades ansiklopedisinin doğulu yazarları bölümü 400-500 sayfayı tutmakta.
    amin maaluf un da yazarken kaynak olarak onu kullandığını düşünüyorum.