les yeux au ciel
-
her iş çıkışı trene bindiğimde en az dört beş kere arka arkaya dinlediğim louis garrel şarkısı. kelimeleri sesletişinie öyle hastayım ki fransızcayı sökeceğim sayesinde. kendi gibi karizmatik ve soğuk söylemiş çünkü. yakın zamanda öğrenip, çevirisini burada paylaşacağım. dinlensin!
-
biricik, dünyanın en muhtesem erkegi, en güzel seslisi, louis garrel'in les chansons d'amour'da soyledigi, üzüngün ve süzgün sokakları arsınladıgı sarkı. tek korkum sarkıcı olması, kimse sevmesin, kimse dinlemesin istiyor insan.
les yeux au ciel
les nuages blancs dans le bleu parfait
nul trace de dieu au ciel
ces nuages lents dans le bleu defait
le soleil inonde le ciel
mes jours en hiver passes a t'oublier
ou chaque seconde
est une poignee de terre
ou chaque minute
est un sanglot
vois comme je lutte
vois ce que je perds en sang et en eau
en sang et en eau
je jette au ciel
ces galets polis que tu peignais en verre
mais nulle reponse du ciel
nulle ricochet sur cette mer a l'envers
le soleil inonde le ciel
mes jours en enfer passes a t'enterrer
ou chaque seconde
est une poignee de terre
ou chaque minute
est un cavoeau
vois comme je lutte
vois ce que je perds en sang et en eau
en sang et en eau
jespere qu'au ciel
des diables malins coupent aux anges leurs ailes
pour que tu retombes du ciel
dans mes bras ouverts cadeau providentiel
mais chaque seconde
est une poignee de terre
mais chaque seconde
est une poignee de terre
et chaque minute
est un tombeau
vois comme je lutte
vois ce que je perds en sang et en eau
en sang et en eau
les yeux au ciel
les nuages blancs ans le bleu parfait
nul trace de dieu au ciel
ces nuages lents dans le bleu defait
les yeux au ciel
les nuages blancs dans le bleu parfait
nul trace de dieu au ciel
ces nuages lents dans le bleu defait -
en iyi film müziklerinden biridir. sözleri ayrı, müziği ayrı parçalar. louis garrel gibi bir erkek'in sesinde hayat bulmasını saymıyorum bile..
-
outro'su filmin (bkz: les chansons d'amour) trailer'ında kullanılmı$ olan ve aylar yıllar önce, sırf o 20 saniye ile $ahsımı yerden yere vurarak mevzubahis filmi tırım tırım aramama sebebiyet veren $arkıdır.
vois comme je lutte..
vois ce que je perds.. -
çok güzel bir şarkı mıdır?
-hayır.
soundtrack’i olduğu film çok güzel midir?
-hayır.
ama filmin içinde bu 4 dakikalık bölüm öyle etkileyici ki, ben şarkıyı filmden ayrı düşünemiyorum. bu yüzden birlikte yorum yapabiliyorum ikisine. sözlerin çok güzel olduğunu düşünüyorum fakat filmi izlememin etkisi ne kadardır bilmiyorum. adam sadece yürüyor, yüzündeki o dünyadan uzak ifadesiyle, algılamaya uğraşmadığı dünyanın içinde. başka bir şey yapmıyor. sözler harika olsa da müzik o kadar iyi değil. fakat gariptir ki bu 4 dakikanın vuruculuğundan hiçbir şey götürmüyor. sanat böyle bir şey sanırım.
biraz bakındım ve çevirileri olduğunu gördüm ama burada yoktu. o yüzden birkaç kaynak kullanarak yaptığım bir çevirisini buraya koymak istedim.
.
.
gözler gökyüzüne
beyaz bulutlar kusursuz mavi içinde
tanrı’nın bir izi yok gökyüzünde
solgun mavilik içinde yavaş bulutlar
güneş gökyüzünü sular altında bırakır
kış günlerim seni unutmakla geçiyor
her saniyenin bir avuç toprak olduğu yerde
her dakikanın bir hıçkırık
nasıl mücadele ettiğimi gör
ne kadar kaybettiğimi gör
kan ve suda
kan ve suda
gökyüzüne fırlatırım
cilalı çakıl taşlarını
senin yeşile boyadığın
ama gökten cevap yok
bu baş aşağı denizde sekme diye bir şey yok
güneş gökyüzünü sular altında bırakır
cehennemde günlerim seni gömmekle geçiyor
her saniyenin bir avuç toprak olduğu yerde
her dakikanın bir mezar
nasıl mücadele ettiğimi gör
ne kadar kaybettiğimi gör
kan ve suda
kan ve suda
umarım gökyüzünde
kötü niyetli şeytanlar meleklerin kanatlarını kesiyordur
böylece gökten düşersin
açık kollarıma
cennetten hediye olarak
ama her saniye bir avuç toprak
ama her saniye bir avuç toprak
ama her dakika bir mezar
nasıl mücadele ettiğimi gör
ne kadar kaybettiğimi gör
kan ve suda
kan ve suda
.
.
üstteki yazara ithafen, umarım öğrenip doğru bir çevirisini yaparsın..
bunu görenlerden, bana böyle tatlı filmler önerenler olursa çok mutlu olurum :)
edit: yanlışları fark edip düzelttim, inş yanlış yoktur daha fazla -
-
kalp kırığına tercüman şarkıdır. fransızcaya hayran bırakır. zaten garrel'in hastasıyız. lütfen garrel'den dinleyiniz:
https://www.youtube.com/watch?v=5jv3zy-b3si
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap