şükela:  tümü | bugün
  • gazeteci. çevirmen. çeşitli gazetelerde ve dergilerde çalıştı ama dikiş tutturamadı. geçen seneki "işten atılmış gazetecileri mesleğe döndürme harekatı"nın ele başlarındandı.
    halen max dergisinde röportajları yayınlanıyor.
  • latin amerika edebiyatı'nın önemli isimlerinden machado de assis'in edebiyat, mizah ve felsefeyi buluşturduğu romanı filozof köpek'i çeviren mütercim.
  • 1963 ankara doğumlu. ankara anadolu lisesi ve a.ü. s.b.f.'ni bitirdi. 1987'den itibaren dışbank'ta müfettiş yardımcısı, peg profilo a.ş.'de mali işler müdür yardımcısı, karon menkul kıymetler a.ş.'de muhasebe müdürü olarak çalıştı.

    ruşen çakırla şöyle bir kitapları var: http://www.metiskitap.com/catalog/book/4457
  • 2001-2003 yılları arasında kurduğu çeviri bürosu aracılığıyla kısmen birkaç kitabı ve birçok belgeyi şahsıma çevirtmiş olan, gece on birde yolladığı çeviriyi sabah dörtte isteyen, en sonunda bir sözüm olan yılbaşı tatilinde gönderdiği çeviriyi kabul etmeyince külahları değiştiğimiz, çevirmenin halinden anlaması gerekirken köle muamelesi yapan ama - yiğidi öldür, hakkını yeme - ücretlerini eksiksiz ödeyen çevirmendir. sonradan banka yayınlarına kapağı atmış.
  • türkiye iş bankası kültür yayınları için martin eden'i çevirmiştir. harika bir çeviri olmasının yanında, yarı-otobiyografik bu jack london eserinin geçtiği dönemi, kitabın kahramanı martin eden'i ve bizzat yazar london'ı etkilemiş kişileri, kısa, açıklayıcı, okuma temposunu bozmadan eklenmiş dipnotlarla okuyucuya tanıtan bir eser çıkmış ortaya.

    martin eden'i okuyacak olanlar bu çeviriden okurlarsa, kitapdan daha fazlasını alırlar diye düşünüyorum. levent cinemre'nin ellerine sağlık.
  • çeviri kitapların orjinalinin yerini tutmaz imajını yerle bir etmiş bir çeviri ortaya çıkarmış martin eden'le.
  • martin eden'i çevirisini okuyunca diğer kitaplarına saldırdığım çevirmen.
  • (bkz: martin eden) kitabını en iyi çeviren kişidir. gerek o zamanın üslubuna yakın çevirisi gerekse dilimizin yetersiz kaldığı yerlerde düştüğü notlarla bu kitabı muhteşem çevirmiştir. üstelik kitabın oto-biyografik karakterine de saygı göstermiş ve arkada yer alan notlarla o günle, bugünü kıyaslamıştır. bu kitap okunacaksa, bu adamın elinden okunsun.
  • iş bankası yayınlarından çıkan ve jack london'ın martin eden çevirisini okumaktayım. elimde 5. basısı var. üstteki entarilerin aksine çeviriyi hiç beğenmedim. yapıyom ediyom gibi ifadeler kullanılmış. adeta okuma zevkimin için edildi.
  • her kesin söylediyi gibi (bkz: martin eden) kitapını türkçeye çevirmiş ve notlar etkilemiş insandır kendisi. hatta martin eden hakkında girişlerde biler güzel bir giriş yazmışdır. tebrik ederim. mükemmel iş çıkarmış.