1014 entry daha
  • vallahi bıkkınlık getirendir. hayatım boyunca hiç dizimag tarzı sitelerden dizi izlememiştim, taa ki geçen yıla kadar. alt yazı sitelerinde çevrilmeyen bu dizi, dizimag'de hazır durumda oluyordu. o boktan sözümona 720p streaming'de mad men izlemeye çalışıyorduk. torrent'ten kasıp indirsen bile, ancak bir hafta sonra eline alt yazı ulaşıyordu.

    çevirmiyor işte abi alt yazı siteleri bu diziyi. adamlar için varsa yoksa game of thrones, vikings, the walking dead tarzı vurdulu kırdılı diziler. milleti bir, alt yazı sitelerini iki kere anlamıyorum. game of thrones'u saat sabah 10:00 itibarı ile hazır ederler. etmezlerse kıyamet kopar. elinizde olsa game of yayınlanmadan alt yazısını çevireceksiniz. bu yüzden o diziden de soğudum. ama mad men, pazar yayınlandığı halde perşembe gününe sarkar. o da tam kesin değil, belki cuma olur.

    çevirmeyin abi. ingilizce alt yazı kasarız oradan izleriz biz de n'apalım.
  • iki gundur you keep me hanging on diye diye dolasmama neden olan sevdigim. hosgeldin. http://www.youtube.com/watch?v=1ifthli-7rk
  • altyazısı bu gece hazır olacak dizidir. dizinin altyazısında her yıl sorun yaşanmasının sebebi, hem dilinin ve araştırma yükünün ağır olması, hem de diğer bazı diziler kadar popüler bir dizi olmaması nedeniyle emek-şöhret veriminin düşük olmasıdır. neden game of thrones'u hemen çeviriyorlar? çünkü dizi çok popüler ve çevirmenler için cazip geliyor. izleyen insan sayısı yorulduklarına değiyor. hızlı çevirebilenler muhtemelen üniversite öğrencisi ya da bir şekilde vakti ve enerjisi bol insanlar. sabaha kadar oturup çeviriyor. aynı adam 500 kişinin izlediği film için uğraşmak istemiyor. kim uğraşıyor peki? söz konusu dizilere ya da genel olarak çevirisi olmayan, mağduriyet yaşanan dizileri çevirmeye gönül vermiş dinazor adamlar çeviriyor. ama işte o zaman da altyazı gecikiyor.

    akşam sekizde dokuzda evde olur. on gibi oturur altyazının başına, bütün gün işte yorulmuştur zaten. gece de yine bilgisayar başında, zor olur tabii. bir de bu dizi bazı çerez diziler gibi basit cümlelerle ilerlemiyor. google'da, vikipedi'de sürekli araştırma desteği gerekiyor. zaten dönem dizisi. göndermeleri, imaları, esprileri kaçırmamak için araştırma şart. bu tür çevirmenler ellerinden geleni yapmaktadırlar ancak ekmeklerini kazandıkları işlerine yorgun, uykusuz gitmek mental ve ahlâki sorun yaratmaktadır. bu diziyi çevirecek bol vakitli birileri çıkmadıkça da gecikmeler sürecektir.

    ayrıca gecikmede "altyazı siteleri"nin bir suçu yoktur. altyazı siteleri yalnızca altyazının yayımlanması için bir platform sağlar ya da kafasına eserse "aktivite" düzenleyip ortak çeviri yaptırır altyazısı olmayan filmler ve diziler için. ancak "mad men" gibi dili ve hikayesi ağır bir metin varsa, bunu ortak çeviri aktivitesiyle çözemezsiniz, olmaz. olsa da bir boka benzemez.

    bence bu diziyi bir hafta geç yayımlanmış farz edin. böylece yayımlandığı günden iki gün önce altyazısı hazır olur. *

    diğer yandan, hiçbir maddi çıkar gözetmeden tamamen gönüllü iş yapan çevirmenlere "götünü kaldırıp iki kelam çeviriyi yapmıyorlar" şeklinde tatava yapanların götlerini de vicdanlara havale etmek gerek.

    lan siktirin gidin nasıl izlerseniz izleyin. hayatınız boyunca yaralı parmağa bile işemediniz siz.
837 entry daha
hesabın var mı? giriş yap