şükela:  tümü | bugün
  • şahsî kanaatimce komo la roza ile birlikte mano suave'in en acıklı iki şarkısından biri.
    yasmin levy'nin susan gözlerle uzun uzun yüzümüze baktığı an.
  • bir katalan bestesidir.
  • çok çok fena. nasıl da acıttı ilk dinleyişte.
  • duygulu biri olarak mesai saatinde dinlemeyi kendime yasakladım bu ağıtı. sonrasında günlük hayata adapte olamıyor insan..
  • pek hissiyatlı bir şarkı. yasmin levy 'den habersiz yaşayıp gitmekte olan iş arkadaşlarını bile etkileyebiliyor.
  • el mal de l'amor

    es mal de migrany
    be ho sabia jo
    de quan festejava
    vaig festejar un temps

    una marianne
    a marianne
    que de voluntat
    jo prou li'n portava
    el mal de l'amor...

    ella tambe a mi
    o be ho demostrava
    les claus del meu cor
    ella les portava

    jo les hi vaig dar
    una matinada
    anant a la font
    a la font de l'alba
  • herhangi bi' şekilde anlatılamaz sanırım, dinlemek en iyisi;

    http://fizy.com/#s/21596q
  • fr. "aşkın malı" aşk sarhoşluğuyla mallaşmış insanlar için kullanılır.
  • katalanca bilmiyorum ama "ağrılı bir aşk" demek olabilir-mal, kötü; amor da aşk gibi bir şey olsa gerek. ud, gitar ve arp ile beraber yasmin abla öyle anlatıyor bana yüreğimin pasını kazırken.
  • bu mükemmel şarkıyı kimse anlamıyorsa ekşi'ye kaydolmam zarureti hasıl olmuş, vakit çoktan gelmiş demektir
    çevirebildiğim kadarıyla;

    aşkın kötülüğü migrenin habisliği gibiydi
    zaten biliyordum bunu ben
    onu kazanmaya çalıştığımdan beri
    marianne, onu kazanmak uzun sürecek
    öyle ki bu arzu mevzu bahisken
    bıktım, usandım ondan
    o ve dahi ben
    hayli alıştık, adet edindik bunu kanıtlamayı
    aşkımın anahtarlarına o sahip oldu
    onları tan ağardığında
    seherde ona vereceğim
    kaynağından, pınarından içmeye gideceğim
    tan yerinin pınarından içeceğim

    unutmadan;
    iyi çeviri güzel kadın gibidir, güzeldir fakat metne sadık değildir
    kötü çeviri de çirkin kadın gibidir, çirkindir fakat metne sadıktır;) derler