şükela:  tümü | bugün
  • alip o kadar uzaklara goturuyor ki. yapamiyorsun. isin icinden cikamiyorsun. oyle guzel bir sey.
    https://www.youtube.com/watch?v=2m1xkxd4gvi
  • acayip bir sentez. başka kafaların şarkısı. bir de aşk 4 cümleyle bundan daha güzel anlatılmadı.
  • yazı hatırlatan huzur dolu nu şarkısı.
  • bitmesin isteğime bitmeyişiyle cevap veren şarkı. mutluluk veya huzur değil de, kafa bulanması daha çok bunu dinlerken hissettiğim.
    iyi manada.
  • nu şarkısı. on dakika sürüyor ama benim yaptığım gibi loop'a alırsanız 2 saat de sürebilir, 4 saat de.
    araya, orijinalinden çok da farklı olmayan şu mix'ini de katmanızı öneririm:
    https://www.youtube.com/watch?v=radas-cc-qw

    man o to, ben ve sen anlamına geliyor (türkçe sen ve ben daha iyi sanki).
    adı ve sözleri, mevlana'nın bir şiirinden imiş, doğal olarak farsça:

    khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
    be do naghsho be do soorat, be yeki jan, man o to
    khosh o faregh ze khorafat-e-parishan, man o to
    man o to, bi man o to, jam' shavim az sar-e-zogh

    (bu çevriyazım,* ingilizce üzerinden yapılmış, belli. ama türkçe üzerinden latin harfleriyle yazmaya cesaret edemediğim için aynen kopyaladım.)

    şöyle bir çeviri koymuşlar youtube'a, virgülüne dokunmadan:

    the pleasant moment of sitting in front of the door, me and you.
    with two figures and two faces, with one life, me and you.
    joyful and careless, free from distracting myths, me and you.
    me and you, without us (ego), gather because of virtu (love)

    ingilizcesi aracılığıyla, âşinâ olduğumuz farsça ve arapça sözcüklerden de faydalanarak (çok var: dem, eyvan, sûret/surat, can, yek, dü, hurâfe, perişan, cem...), şöyle türkçe söyleyebiliriz belki (aslında aruza sadık kalarak çevirmek en âlâsı olurdu, affola):

    saadet zamanı: avluya doğru oturmuşuz, sen ve ben
    endamımız çift, sûretimiz çift, rûhumuz tek, sen ve ben
    bulandıran palavralardan âzâde, gamsız bir keyif, sen ve ben
    sen ve ben, ne sen varsın ne de ben, bir olmuşuz aşk elinden
  • youtube'da hakkında "i stopped my porn for this!" diye yorum bulunan şarkı, başka söze gerek yok.
  • this land, cielo ve la sirena negra ile birlikte gönülleri fetheden; kafayı başka diyarlara götüren nu şarkısı.

    ne güldürür, ne ağlatır, ne de saçma sapan triplere sokar. etkisine bir isim koyamadım daha, öyle bir şey.
  • yer:camı açık şöyle sahilden sahilden yeterince hızda giden bir arabanın içi,
    rüzgar avuç içine içine esmekte...
    havalardan yaz,
    ruh hali: istemediğin ne varsa bırakmışsın geride, sadece gidiyorsun.

    diye dinlenince daha da güzel olabilen şarkı

    pek çok güzel düzenlemesi olduğunu söylemekte fayda var.
  • farsçanın ne kadar güzel bir dil olduğunu gösteren parça.

    arapça bilmesem de arapçanın arapça olduğunu anlarım, fakat farsçanın bu kadar güzel tınısı olduğunu bilmezdim.

    tabi mevlana ve aşmış sözleri göz ardı etmemek lazım.

    sözlerinin türkçe mealini okuyunca, bu müzikle uçmamak imkansız. "sen ve ben, ne sen varsın ne de ben, bir olmuşuz aşk elinden"

    dinleyin, dinletin...
  • insanın içini kanatan parça, en çok tek kaldığımda hissettiğim devasa yalnızlığın fon müziği.

    (bkz: az kişinin bildiği süper şarkılar)