mazlum beyhan
-
üzerinde çalıştığı eserlerde türkçe'yi (meselâ deyimleri, ikilemeleri) çok güzel kullanan çevirmen.
küçük bir not olarak şunu eklemek isterim: çevirilerinde sık sık "ayrıksı", "gözerimi" gibi pek de "tedavülde olmayan" kelimeleri kullanmak yerine bunların genel kabul görmüş asıllarını/karşılıklarını kullansa çok daha güzel olurdu. -
radi fis'in bir diger kitabi olan 'bir anadolu humanisti mevlana'yi da cevirmistir. iyi de etmis.
-
resul hamzatov'un benim dağıstanım'ını da gayet başarılı bir şekilde türkçeye kazandırmış çevirmen. ancak insan "ivecenlik", "coğrafyasal", "ozansı" gibi çakma kelimeler için hayıflanmadan edemiyor.
-
gogol'ün ölü canlar romanını da türkçe'ye kazandıran başarılı çevirmen.
-
suç ve ceza çevirisi de bulunan çevirmen.
-
rus yazar şcedrin'in golovlov ailesi'nin çevirmeni.
-
rusça eserler konusundaki zannımca en başarılı çevirmendir.
suç ve ceza, ölü canlar ve bir delinin anı defteri çevirilerinin üçü de çok başarılıdır. -
rus edebiyatı kesinlikle kendisinden ya da nihal yalaza taluy'dan okunmalıdır.
-
evrensel, yordam, iletişim ve iş bankası yayınlarına pek çok rusça eserin çevirisini kazandırmıştır. yordam kitap çevirileri politik/araştırma ağırlıklı, evrensel, iletişim ve iş bankası yayınlarındaki çevirileri, rus klasiklerini kapsamakta.
-
hakkında yazılan mukayeseli bir değerlendirme için: bkz. #68199610
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap