• men çi guyem, tamburem çi guyed;
    farsça "ben ne diyorum, tamburum ne çalıyor".
    anlaşmazlık surumlarında söyleniyor sanırım.
    (türk alfabesine doğru çevriyazımı bu mudur bilmiyorum, hilmi yavuz'un internetten bulduğum bir yazısındaki yazımı örnek aldım)
  • turkce muadili bir deyim olarak: ben diyorum hadimim, sen soruyorsun kac cocugun var..
    veya "mersine- tersine" kalibi da buna yakin bir anlam cagristirir..
  • men çi guyem tamburem çi zened bu kalıbın daha fazla işittiğim bir söyleyişidir.
  • sivas yöresinde "ben koyuyorum bir avuç tuz, sen yine osuruyorsun tuzsuz." şeklinde her yerde kullanılamasa da bir muadili vardır.

    tuz meselesi yabancılara manasız gelebilir. gene o yörede çocuklar doğunca patavatsız olmasınlar diye tuzlanırlar, bildiğimiz kaya tuzuyla; hatta "tuzsuz" sıfatı insanlar için kullanıldığında "patavatsız" anlamına gelir. "osurmak" fiili konuşmak anlamında; nasıl sakız çiğneyen birinden rahatsız olursak "geviş getirme" deriz; bu da onun gibi.

    olur da sivas'a yolunuz düşerse aklınızda bulunsun.
  • kürtçe'deki emin çı dele te mın çı dele deyimiyle bakışımlıdır sanırım bu deyim.
  • "ben manyaksam sen nesin" demek.
  • doğrusu "men çe guyem tamburem çe guyed" şeklindedir.
  • "sağ yanım kalk gidelim der, sol yanım bok yeme otur"
    "ben derim hadımım o diyor kaç çocuğun var" gibi güzide deyimlerimizin farisi dilindeki karşılığı.
  • lisedeyken edebiyat hocamız derdi bu lafı sık sık. türkçe olanını tabii ki. bu metinden yazar ne anlatmaya çalışıyor temalı sorularına, divan edebiyatının dibine vurmuş eserlerden 16-17 yaşında bünye ne anlarsa artık yardırırdık, hoca ne yapsın"ben ne direm tamburam ne çali"
hesabın var mı? giriş yap