mevlana'nın türk edebiyatında yer alması
-
eserlerini farsça yazan, bunlarda türkçeye çok az yer veren ve türk olup olduğu tartışmalı birisi olmasına karşın türk edebiyatında yer bulan din büyüğünün türk edebiyatında yer almasıdır. türk olup olmaması önemsiz ancak eserlerinin hiçbirinde türkçe, eserin tümünün dili değil.
coğrafi açıdan bakalım: anadolu'da yetiştiği için mi türk edebiyatında işleniyor kendisi? millet açısından bakalım: varsayalım ki kendisi, kesinlikle türk. ancak eserleri, farsça. öyleyse türkçeye nasıl bir katkıda bulunmuştur? eserlerinin türkçeye çevrilmesi, kendisinin türkçeye doğrudan katkıda bulunduğunu mu gösterir?
"mevlânâ döneminde türkçe, daha edebiyat dili olamamıştır. selçuklularda ilim dili, arapça; edebiyat dili, farsçadır. mevlânâ da bu akıma uymuştur, bu nedenle farsça yazmıştır. horasan'da doğduğu için türkçe yazsa bile hakaniye lehçesiyle yazardı, bu da anadolu'da anlaşılamazdı. o nedenle yetiştirdiği kimseler farsça bildiğinden farsça eserler vermiştir." denir.
oysa bilimsel açıdan bakılınca durum, ilk iki paragraftaki gibi. söylediklerimde ön yargılı olduğumu sanmıyorum. öyleyse mevlânâ, neden türk edebiyatının bir parçası? farslar, mevlânâ'yı fars olarak görüyorsa bu, çok doğal bir durum değil mi? kendisinin yeri türk değil fars edebiyatıdır.
elif şafak'ın kitaplarını ingilizce yazması da buna benzer bir durumdur.
(bkz: elif şafak'ın kitaplarını ingilizce yazması)
düzenleme: yazım. -
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap